Problemas a los que se enfrentan los traductores
Thread poster: avillarrealb
avillarrealb
avillarrealb
Peru
Local time: 03:03
English to Spanish
Aug 30, 2014

¿Cuales son los principales problemas a los que un traductor se enfrenta durante la practica de su profesión?

* TIEMPO
* CUANTO COBRAR POR LA TRADUCCIÓN
* PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS
* OTROS

principalmente eh considerado los siguientes; sin embargo quisiera saber su opinión sobre el tema para poder elaborar un análisis mas profundo sobre el tema.


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 04:03
English to French
+ ...
Problemas encontrados en el contexto canadiense Aug 30, 2014

- Funcionarios que sin darse cuenta usan una jerga propia de su servicio, de significado desconocido para el traductor y que no figura en niguna otra parte.
- Clientes que siguen cambiando su versión del documento original "final" mientras que se lo traduce.
- Problemas de computadora o de software que paralizan todo durante varios días.
- Aprendizaje de los nuevos programas informáticos.
- En general, falta de conocimiento del campo de informática.
- Entre las
... See more
- Funcionarios que sin darse cuenta usan una jerga propia de su servicio, de significado desconocido para el traductor y que no figura en niguna otra parte.
- Clientes que siguen cambiando su versión del documento original "final" mientras que se lo traduce.
- Problemas de computadora o de software que paralizan todo durante varios días.
- Aprendizaje de los nuevos programas informáticos.
- En general, falta de conocimiento del campo de informática.
- Entre las demandas de nuevos clientes, cómo reconocer las que son serias.

Mi contexto es el siguiente: mis clientes son del sector público y los precios son determinados por un contrato "permanente" de varios años.

Jean-Pierre

[Edited at 2014-08-30 13:45 GMT]
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Más sugerencias Aug 30, 2014

Yo, por mi parte, añadiría también los problemas que suele haber desde el punto de vista fiscal, es decir, cómo darse de alta como autónomo (en caso de los traductores que ejerzan como freelancers), cómo gestionar su propia contabilidad, cómo emitir facturas... (problemas típicos en el comienzo de la actividad).

Saludos,
M.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:03
Italian to Spanish
+ ...
El tiempo Aug 30, 2014

El tiempo es otro factor importante; a mí es el que más me pesa. Ya no hay trabajos "no urgentes". Todo es urgente y cada uno de los clientes siente que es un "hijo único". El estrés que esto produce (yo soy una agencia y doy trabajo a otros) no es indiferente.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Distintos problemas Aug 31, 2014

En mi opinión, los mayores problemas son:

- Como bien refiere Monika, la complicación fiscal. Ser autónomo es complicado y debiera ser más simple para que el profesional se pudiera dedicar a su profesión y no a servir a las administraciones públicas. Si además ejerces como una sociedad, la complicación se multiplica por tres y resulta inviable gestionarlo uno mismo. Hay que destinar parte de lo que uno gana a pagar a un gestor profesional.

- La obligac
... See more
En mi opinión, los mayores problemas son:

- Como bien refiere Monika, la complicación fiscal. Ser autónomo es complicado y debiera ser más simple para que el profesional se pudiera dedicar a su profesión y no a servir a las administraciones públicas. Si además ejerces como una sociedad, la complicación se multiplica por tres y resulta inviable gestionarlo uno mismo. Hay que destinar parte de lo que uno gana a pagar a un gestor profesional.

- La obligación de estar siempre contactable para todos los clientes y razonablemente disponible para los clientes regulares. Los clientes quieren cubrir su necesidad y eliminar incertidumbres a la mayor brevedad posible y eso supone que tenemos que estar siempre preparados para responder rápidamente a cualquier consulta. Son escasos los periodos en los que puedes simplemente descansar y olvidarte del trabajo.

- Un deficiente cuidado de la salud. Cuando tenemos mucho trabajo, tendemos a aguantar el tipo y seguir dándole a la tecla horas y horas, con lo cual nuestra salud se resiente a la larga. Es imprescindible mentalizarse de que hay que cuidar la forma física y la salud y reservar tiempo para ello.

- La planificación económica a largo plazo. Muchas veces olvidamos que nuestra profesión está limitada en el tiempo y que todo lo que necesitemos una vez jubilados tiene que salir de nuestro periodo activo. Es necesario cuidar las tarifas y mantenerlas razonablemente altas para poder vivir y además ahorrar (en ladrillo, en fondos de pensiones, en aumentos de cotización a la Seguridad Social) de cara al futuro, pensando en que, mientras no ocurra alguna fatalidad, lo normal es que vivamos 25 años más después de jubilarnos.

Para mí estos son los problemas principales. ¡Salud!
Collapse


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 04:03
English to French
+ ...
La salud y la vida personal Aug 31, 2014

Muy bien dicho lo que cuenta Tomás acerca de la salud, y yo añadiría la vida personal. Entre los traductores autónomos hay muchos que por falta de disciplina tienen un horario de trabajo demente casi sin nunca dormir, comer o divertirse. Con las consecuencias lógicas sobre la salud física y mental y la vida personal.

Jean-Pierre


 
Valeria Uva
Valeria Uva  Identity Verified
Italy
Local time: 10:03
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
Escaso reconocimiento de nuestra figura profesional Aug 31, 2014

Buenas tardes,
un GRANDE problema al que me estoy enfrentando desde que empecé a dedicarme a la traducción como actividad profesional es el escaso reconocimiento de nuestra profesión, tanto desde un nivel particular como desde un nivel institucional (lo cual es más grave). Desde luego me refiero a la situación de Italia, que es el país en el que abrí la actividad. No conozco bien la situación de otros países, pero la impresión que tengo y la idea que me he hecho es que fuera de I
... See more
Buenas tardes,
un GRANDE problema al que me estoy enfrentando desde que empecé a dedicarme a la traducción como actividad profesional es el escaso reconocimiento de nuestra profesión, tanto desde un nivel particular como desde un nivel institucional (lo cual es más grave). Desde luego me refiero a la situación de Italia, que es el país en el que abrí la actividad. No conozco bien la situación de otros países, pero la impresión que tengo y la idea que me he hecho es que fuera de Italia la cuestión no está mucho mejor.

La escasez, o incluso la falta, de reconocimiento (o tal vez sea más correcto hablar de 'conocimiento') de nuestra profesión nos hace partes débiles en la contratación con el cliente (y no me refiero solo a la retribución...). La opinión común es que sea suficiente conocer dos idiomas para ser traductor y, por lo general, la gente no tiene ni idea de lo que significa aprender bien y correctamente una lengua extranjera... todo el mundo en Italia está convencido de que habla inglés, entiende español y francés... pronto aprenderán alemán dado el crecimiento de la emigración a Alemaña en el último período y ya empezarán a menospreciar el trabajo de los traductores de alemán... En este marco es difícil explicarle a un cliente, sea particular o institucional, que nuestro trabajo supone habilidades y conocimientos elevados o que un encargo pueda requerir más tiempo de lo que él (o ella) puede pensar.

El resultado es que cada día es un día de lucha para defender nuestra dignidad profesional, y esto nos “chupa” tiempo, energías y serenidad.

Por lo demás, estoy de acuerdo con los comentarios de los/las demás compañeros/as.

Un saludo,
Valeria
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 10:03
Spanish to English
+ ...
Tiempo Sep 1, 2014

Para mí, el factor más problemático es el tiempo y el esfuerzo implícito de tener que hacer malabares con varios clientes, todos con sus prisas y demás exigencias.

 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Spanish to Russian
+ ...
Tiempo Sep 1, 2014

Tiempo
Salud
Conciliación con la vida familiar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas a los que se enfrentan los traductores






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »