Precio por certificar una traducción
Thread poster: bergamasque
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 00:00
German to Spanish
+ ...
Nov 21, 2014

Hola a todos:

Me han pedido presupuesto para certificar una traducción que ya está hecha. Solo tendría que añadir la certificación, firmar y sellar. Después de revisarlo todo, claro.
El caso es que llevo poco en esto y hasta ahora no me habían pedido algo así. Son varios diplomas, seis hojas en total.
Por un lado, se me ha ocurrido contar las palabras y cobrarle la mitad de la tarifa. Pero no sé
... See more
Hola a todos:

Me han pedido presupuesto para certificar una traducción que ya está hecha. Solo tendría que añadir la certificación, firmar y sellar. Después de revisarlo todo, claro.
El caso es que llevo poco en esto y hasta ahora no me habían pedido algo así. Son varios diplomas, seis hojas en total.
Por un lado, se me ha ocurrido contar las palabras y cobrarle la mitad de la tarifa. Pero no sé, la verdad es que estoy bastante perdida. Por otro lado, también voy a emplear tiempo y recursos, y la responsabilidad final es la misma.

Me gustaría tener alguna referencia. ¿Alguien sabe lo que se suele cobrar en estos casos?
Os agradezco cualquier comentario.

Gracias de antemano
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:00
Italian to Spanish
+ ...
Mi opinión Nov 23, 2014

Yo en estos casos no acepto jurar una traducción que no he hecho yo o un traductor de mi confianza. Como tú dices, el tiempo al final es el mismo y responder civil y penalmente por una traducción que no he hecho personalmente, a mí no me gusta.
Pero si ya has decidido aceptar, valora un poco el tiempo que te va a llevar; podrías proponer una tarifa horaria por la revisión y tu precio normal por el juramento.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:00
French to Spanish
+ ...
Yo nunca lo hago Nov 24, 2014

Hola, al igual que María José, yo no acepto este tipo de encargos. Por muchos motivos (no necesariamente en este orden):

1. me gusta traducir y el título es de Traductor e Intérprete, no de Revisor o Editor (son oficios distintos);
2. me gusta traducir como YO deseo (el estilo y la forma de hacer constar define también a un traductor);
3. si la persona que traduce verdaderamente fuera merecedora de tener el título, lo tendría;
4. no me sale a cuenta, como t�
... See more
Hola, al igual que María José, yo no acepto este tipo de encargos. Por muchos motivos (no necesariamente en este orden):

1. me gusta traducir y el título es de Traductor e Intérprete, no de Revisor o Editor (son oficios distintos);
2. me gusta traducir como YO deseo (el estilo y la forma de hacer constar define también a un traductor);
3. si la persona que traduce verdaderamente fuera merecedora de tener el título, lo tendría;
4. no me sale a cuenta, como tú dices, poner en juego mi experiencia y recursos para el pequeño beneficio económico (lo que verdaderamente cuesta revisar, corregir, poner la diligencia, firmar y sellar, aparte de los gastos);
5. hay que hacer pedagogía con las agencias: si decimos que no hacemos esto o les cobramos lo que realmente cuesta, quizás darán más importancia a la calidad.

Igual que esto, te puedo decir que hay multitud de ocasiones en que yo habré hecho traducciones sin sellar (me las han encargado como "traducción sin jurar"), con la gran sospecha de que luego un/a colega jurado ha sellado.

Espero que te ayude y si llevas poco tiempo, ¡bienvenida al colectivo!
Collapse


 
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 00:00
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 26, 2014

En mi caso, la traducción es un encargo directo de un cliente que dispone de la traducción oficial porque se la facilitó el mismo organismo que expidió el original, pero en España no le sirve y le piden que sea una traducción jurada. Al final, he optado por cobrarle una tarifa de revisión más la certificación, porque, como bien decís las dos, la responsabilidad es la misma.


Muchas gracias por vuestra respuesta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por certificar una traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »