Pedido 40 000 palabras
Thread poster: Irène Guinez
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Spanish to French
+ ...
Jul 18, 2016

Buenas tardes

Tengo un cliente italiano que me ha dado un pedido de 40 000 palabras.
A parte de su pagina web,no tengo ningún dato sobre él, he preguntado a varios grupos pero de momento no tengo respuestas.

¿Debo pedirle un adelantado?

Hay otra manera de tener una garantía de pago?

Gracias


Irène


 
Kirsten Larsen (X)
Kirsten Larsen (X)
Spain
Spanish to Danish
+ ...
Yo opino que sí. Jul 18, 2016

Que te pague algo por adelantado o que se divida el trabajo en partes y que te pague cada parte en cuando esté terminado. Se conoce varios casos donde ha habido un pedido muy grande y luego el cliente bajo cualquier pretexto paga una miseria al traductor. Encuentra "fallos" y "malentendidos" en la traducción; total paga una fracción de lo que debería haber pagado.
Para luego demostrar que hiciste bien tu trabajo, tendrás que invertir tiempo y quizás también dinero.

Saludos.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 16:07
Spanish to English
+ ...
Sin animos de ofender... Jul 18, 2016

Pero por aquí (Valencia, Spain) tienen fama de malos pagadores y encima regateadores. Yo pediría un 50% por adelantado, más que nada para ver como responden.

 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Member (2015)
English to Spanish
Yo pediría el 100 % Jul 18, 2016

O como mínimo un 60-70 %. Hay muchas probabilidades de que no te pague nada.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Problemas de crédito Jul 18, 2016

Directamente de un empresario italiano amigo sé que los bancos están poniendo muchos problemas para dar crédito en Italia. Hay un "credit crunch" mucho mayor que el español.

Si es un cliente al que no conoces y es un importe considerable, propón un pago inicial de, por ejemplo, el 10% del valor del trabajo y luego dos pagos más durante el trabajo, quedando al final solo una tercera parte del importe, a pagar a 30 o, como mucho, 60 días. Así reduces tu riesgo.


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 08:07
English to Spanish
Yo no lo haría Jul 18, 2016

Irène, yo no aceptaría hacer un trabajo tan extenso para alguien de quien no sé nada (ya tuve la experiencia de hacer una traducción relativamente corta porque un antiguo cliente me recomendó con esa nueva persona y esta nunca me pagó). Pero si quieres correr el riesgo, podrías poner a prueba a esta persona (que *no* es propiamente tu cliente sino solo potencial!!!) pidiéndole un adelanto de 70-80% y dándole una tarifa algo más alta de la que sueles cobrar. Si acepta y cumple tus condi... See more
Irène, yo no aceptaría hacer un trabajo tan extenso para alguien de quien no sé nada (ya tuve la experiencia de hacer una traducción relativamente corta porque un antiguo cliente me recomendó con esa nueva persona y esta nunca me pagó). Pero si quieres correr el riesgo, podrías poner a prueba a esta persona (que *no* es propiamente tu cliente sino solo potencial!!!) pidiéndole un adelanto de 70-80% y dándole una tarifa algo más alta de la que sueles cobrar. Si acepta y cumple tus condiciones, al menos tendrás pagada la mayor parte del trabajo.

Saludos,
laura
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 16:07
Spanish to English
+ ...
Límite de crédito Jul 18, 2016

Dilo que no puedes extender crédito de más de, digamos, 500 euros, o pon menos, alegando que es porque es un nuevo cliente, que más adelante se puede subir la cantidad. Por lo tanto, te tendriá que ir pagando para que sigas trabajando en el proyecto.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:07
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si es verdad Jul 19, 2016

neilmac wrote:

Pero por aquí (Valencia, Spain) tienen fama de malos pagadores y encima regateadores. Yo pediría un 50% por adelantado, más que nada para ver como responden.


Pero tambien hay malos pagadores en Espana como en Alemana, Inglatera etc, etc... sin embargo un pago adelantado es necessario si no se tiene ninguna informacion sobre el cliente, que sea italiano, espanol o americano... o de qualquier pays del mundo.


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:07
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jul 19, 2016

Gracias por vuestros comentarios.

Le acabo de mandar un mail al cliente proponiéndole una entrega en 3 veces y 3 pagos.

A ver como se lo toma.


Irène


 
Gabriela Gorelik
Gabriela Gorelik  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
English to Spanish
Es dificil Jul 28, 2016

A mi me dieron un trabajo de 22.000 palabras. Yo no conocía a la persona pero le hice un contrato, el cual firmó enseguida. El tenía que pagar el 30% y yo entregarle el 30% traducido y dos semanas más tarde se completaba todo. Me mandó el cheque, que recibí por correo una noche, y esa misma noche le mandé esa parte traducida. Día siguiente me llaman del banco, el cheque era falso.
Cómo se cubren de esas cosas?

Gabriela


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:07
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Para Gabriela Jul 29, 2016

Hola,

Nunca hay que aceptar cheques sino transferencia que es el modo de pago el más seguro
Se me lo paso una vez con un gabinete español y después del rechazo del cheque nunca me pago. Después de eso, hay que intenta una acción en justicia. Suerte!

Sandrine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pedido 40 000 palabras






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »