Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?
Thread poster: Cristóbal del Río Faura
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Reivindicando la tarifa variable Dec 9, 2005

briones escribió:

Además de estar de acuerdo con Teresa, debo decir que estamos teniendo el mismo debate que cualquier trabajador español (salvo los cargos electos) tendría con sus colegas. Conversaciones de este jaez las he oido hasta a camareros, pero también a ingenieros y técnicos altamente cualificados. No importa si la "competencia" está físicamente en la misma área o no.



El problema de sacar una y otra vez el mismo tema en este foro, en el idioma que sea, es que se tiende a criminalizar al traductor que acepta tarifas "bajas" ("bajas" según el ojo del que lo mire), a generalizar y a sacar el problema de contexto. Insisto en que el problema es que la traducción no es aún una profesión reglada, y debería serlo para evitar que ciertos agentes intermediarios se aprovechen del exceso de demanda de empleo. Yo daría un riñón porque fuera obligatorio ser licenciado y colegiarse para traducir: sería la primera en pagar la cuota y la primera en ir al cuartelillo a denunciar a quien ejerciese sin estar colegiado (ya conozco a tantos que ejercen sin estar dados de alta que me ganaría muuuuchos enemigos).

Ya está bien de tomarse la profesión del traductor a cachondeo: para empezar, debería ser ilegal traducir sin ser titulado superior, o si no díganme para qué nos hemos dejado algunos los cuartos en la Universidad durante tantos años... España es un país en el que levantas una piedra y hay cuarenta traductores licenciados y treinta que no tienen formación pero que ofertan servicios de traducción, lo que en principio no es ningún problema siempre que compitan en condiciones de igualdad, es decir, dándose de alta y pagando impuestos.

Ya les he explicado en mi mensaje anterior que además de un entorno de máxima competencia (competencia incluso con países hispanohablantes con tarifas más bajas, si cabe), se da la circunstancia de que el panorama fiscal español no ayuda en nada y el autónomo tiene que enfrentarse a unos gastos fijos muy elevados INDEPENDIENTEMENTE de lo que gane. Asimismo, no hay apenas control sobre la contratación "en negro" y los que trabajamos por lo legal casi tenemos que enfadarnos cuando una agencia nos añade a su lista de autónomos sin verificar que estamos al corriente de nuestras obligaciones fiscales.

En cualquier caso, hablando de desconocimiento de tarifas, ¿quién dijo que 0,05 / palabra es una tarifa baja? Yo lo considero una tarifa mínima y así lo anuncio en mi perfil. Es una tarifa más que frecuente y perfectamente adecuada para determinados encargos voluminosos y sumamente sencillos. Hablando en plata: durante la totalidad del pasado mes de agosto facturé más de 3000 euros cobrando esa tarifa a una única agencia que me pasó la traducción de 500 páginas con mensajes de e-mail, con un contenido tan sencillo y llano que podría haberlo traducido un estudiante de primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Casi todos los días traduje 4000 palabras de un tirón sin mirar ni un sólo diccionario, y por supuesto descansé todos los sábados y domingos y hasta estudié para mis exámenes de Derecho. A lo mejor medio millón de las antiguas pesetas les parece a ustedes un sueldo despreciable para el trabajo de un mes, pero a mí, 28 años, sin cargas familiares, me da para mucho. Eso, cobrando 5 céntimos por palabra del inglés, y ojo, les aseguro que esa traducción fue de alta calidad, y a quien lo ponga en duda, le puedo mandar una muestra.

Esta tarifa mínima la incremento según el grado de dificultad y de disponibilidad: si tengo que trabajar horas extras por tener varios encargos, subo las tarifas. Mis tarifas dependen de estos factores: dificultad, volumen del encargo y disponibilidad. ¿De verdad tienen ustedes siempre una tarifa fija, les llegue lo que les llegue?

Un factor que quizás no han tenido en cuenta es el generacional. Yo no he llegado aún a los treinta años, gozo de mucha energía y agilidad mental y de una excelente formación terminológica. No tengo cargas familiares y si trabajase todos los días, de lunes a viernes, ganaría dinero para vivir holgadamente e incluso estaría mejor situada económicamente que la mayoría de la gente de mi generación. ¿Se leyeron el artículo de El País sobre la generación de los "mileuristas"? Los jóvenes lo tenemos crudo por aquí, los explotan a tutiplén.

Yo me siento muy afortunada. Dado que me llega poco trabajo, gano lo mismo que un traductor contratado en una empresa, eso sí, trabajando 10 días al mes nada más y dedicando el resto a mi tesis de doctorado.

Cuando tenga 40 años pienso cobrar igual que ustedes o más, descuiden... Pero de momento tengo que apechugar con lo que hay: escaso volumen de negocios, por lo que trabajaré poco y tendré en muchas ocasiones que resignarme a cobrar mi tarifa mínima.

¿Competencia desleal? Ni hablar: estoy dada de alta, soy licenciada y ciudadana europea. Este es un país esclavizante pero libre. La culpa no me la echen a mí, sino al mercado.


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Canalizar la lucha Dec 9, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

A mí también me gusta el dicho de "adaptarse o morir", pero ¿por qué luchar para adaptarse a tarifas bajas, si cuesta el mismo esfuerzo luchar para adaptarse a las altas?



Completamente de acuerdo con Rosa María. Si yo no digo que no haya que luchar por unas tarifas dignas, pero es que ustedes están tachando de indignas unas tarifas que a mí me parecen muy normales para España!! Claro en Inglaterra cobraba el cuádruple de mis tarifas actuales, pero es que también pagaba el cuádruple por el alquiler, la comida...

Quizás es que algunos aún nos podemos permitir el "lujo" de cobrar "poco" (mal que nos pese, y ante todo en casos concretos como el que comenté) porque también vivimos con "poco" dinero. En la Laguna (Tenerife) un café en un bar cuesta 65 céntimos de euro. Si yo lo paso mal es porque trabajo poco y sospecho que por ahí hay gente que cobra incluso menos que mi mínimo, pero vamos, con 1500 euros al mes vivo como una reina, que son 300.000 de las antiguas pesetas, ¡tampoco está tan mal!

De todas maneras, ¿por qué no canalizamos esta reivindicación a los medios adecuados? ¿Quién se atreve a escribir a un periódico? Estamos quejándonos en este foro y no sé si esto va a llegar a alguna parte.

[Edited at 2005-12-09 17:56]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 06:29
Yo sólo quiero aclarar... Dec 9, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:
El problema de sacar una y otra vez el mismo tema en este foro, en el idioma que sea, es que se tiende a criminalizar al traductor que acepta tarifas "bajas" ("bajas" según el ojo del que lo mire), a generalizar y a sacar el problema de contexto.


.. que en todos los foros en los que he leído del tema SIEMPRE se ha puesto particular énfasis en NO criminalizar, como dice Teresa, o culpabilizar, a los traductores por las tarifas bajas. Aquí lo han hecho ya Aurora, María, Chademu y Sandra y Cristóbal; y lo mismo hemos hecho muchos colegas en otros foros.

No creo que esto constituya una generalización o contribuya a sacar al problema de contexto y así también lo hemos enfatizado infinidad de veces. Al contrario, lo que pretendemos hacer repitiendo esto hasta el cansancio es abrir los ojos del mayor número de traductores posible y por lo menos sembrar la semilla de la duda o de la reflexión.

Siempre hemos dicho que el problema tiene muchas aristas, pero que una posible solución se encuentra precisamente en las manos de los traductores mismos. En todo caso, creo que responsabilizar sólo al gobierno o al mercado (del país que sea) del problema sí contribuye a simplificarlo y sacarlo de contexto.

Todos somos libres de decidir si hacemos algo o no para tratar de mejorar la situación y de cobrar las tarifas que queramos.

[Edited at 2005-12-09 18:04]


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member
English to Spanish
Es bueno hablar Dec 9, 2005

Yo creo que es bueno hablar de este tema, una y otra vez, todas las que haga falta, aunque levante ampollas.

La discusión nunca fue si es lícito o no aceptar tarifas bajas cuando uno no ve otra salida (varias personas han explicitado incluso que por supuesto lo es, y yo me sumo).

La discusión no era siquiera, inicialmente, si las tarifas en España son o no bajas. Creo que todos estamos de acuerdo en que lo son (aunque haya quien se conforme y quien no). Creo que tam
... See more
Yo creo que es bueno hablar de este tema, una y otra vez, todas las que haga falta, aunque levante ampollas.

La discusión nunca fue si es lícito o no aceptar tarifas bajas cuando uno no ve otra salida (varias personas han explicitado incluso que por supuesto lo es, y yo me sumo).

La discusión no era siquiera, inicialmente, si las tarifas en España son o no bajas. Creo que todos estamos de acuerdo en que lo son (aunque haya quien se conforme y quien no). Creo que también hay bastante acuerdo en que va a llevar mucho tiempo, paciencia y suerte cambiar ese mercado interno (muchos practicamente lo hemos desertado, aunque quiero pensar que las cartas se siguen dando cada vez que hacemos, aceptamos o rechazamos una oferta).

La discusión era si tiene sentido (y si hay alternativa) exportar esas tarifas cuando buscamos proyectos en el extranjero. Y creo que eso es necesario y conveniente (para todos) discutirlo, puesto que en ese mercado exterior aún no está todo, ni mucho menos, dicho (la partida ha cambiado y las cartas se están dando en este preciso momento).

Creo que es bueno que los colegas que hartos de las tarifas españolas deciden mandar el CV a agencias extranjeras tengan una idea lo más informada posible sobre cuánto pueden pedir, no porque cuatro idealistas les digan que se puede o se debe sino porque sepan que muchos otros colegas llevan (llevamos) años cobrándolas.

Si lo discutimos ahora, tal vez estemos a tiempo de que siga siendo posible cobrarlas, de lo cual nos beneficiaremos todos (unos podrán dejar de preocuparse por tener que pagar a autónomos los 200 euros que les aseguran la friolera de 700 euros de jubilación y otros no tendremos que empezar a hacerlo).

Si no lo hacemos y continúa la tendencia que estamos viendo en los últimos 1-2 años, pronto todos nos encontraremos en la misma situación que ya se da en España. Entonces ya será tarde para discutirlo de forma constructiva y sólo nos quedará lamentarnos.

Yo pienso seguir hablando de ello, porque al igual que a Teresa, me va el pan (no el de hoy pero sí el de mañana temprano) en ello.

Y mis disculpas a quien le incomode oírlo.
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Comparativa de países / regiones Dec 9, 2005

Aurora Humarán wrote:

Algo que me gustaría comentar (y que no se ha dicho todavía en este hilo) es lo siguiente. Entiendo (no lo comparto, ¿hace falta que lo diga?) que para un argentino sea «lo mismo» trabajar por cuatro centavos de dólar para una agencia extranjera... es más o menos lo que se cobra acá localmente. At the end of the day (de fuente local o externa), lograr unos 500 dólares son suficientes para que una persona viva bien.

¿Cuánto representan 500 dólares en España? Sé que mucho menos. Esto no me «cierra». Acá, un traductor puede pagarse Internet con sus 500 dólares (Internet cuesta 30 dólares), ¿en España?



Hola Au

Pues aquí Telefónica me está cobrando 38 euros al mes por la línea ADSL, incluyendo las llamadas locales, metropolitanas y nacionales. Es barato para lo que suele ser el ADSL...

El sueldo mínimo interprofesional en España no llega a los 500 euros. Aquí en Tenerife supongo que un traductor "in-house" cobraría unos 1000 euros netos como mucho, que es una miseria, en realidad. Hablo de Tenerife, que en Madrid canta otro gallo...

Un bufete me quiso contratar como abogada el otro día en Puerto de la Cruz y me ofrecían 1200 euros al mes neto. Les dije que me parecía poco y se me pusieron hechos unos basiliscos: para cobrar más hay que ser "abogado senior".

El problema del euro es que nos hemos puesto a comparar con otros países europeos y nos hemos escandalizado de lo mucho que ganan, pero tradicionalmente en España los sueldos han sido siempre de los más bajos de Europa, compitiendo en miseria con Portugal y Grecia.

La verdad es que yo con 1500-2000 euros al mes vivo muy, muy bien, salvo meses como éste, en que se me han ido los gastos de las manos y he trabajado poco.

La media de alquiler de un estudio con una habitación en Tenerife: 300-400 euros al mes.

La mayoría de la gente de mi generación no se atreve a decir lo que gana porque se avergüenza terriblemente. La media salarial de los cuasi-treintañeros contratados que YO conozco es de 1200 netos, y estamos hablando de licenciados con conocimiento de al menos dos idiomas extranjeros. Es para echarse a llorar. Yo ganaba el triple en Inglaterra pero los tiempos de jauja no volverán, y que me quiten lo bailao que en Inglaterra no veía en sol ni tenía vida social...


 
Estefanía González
Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:29
English to Spanish
+ ...
Eso es Dec 9, 2005

Aurora Humarán wrote:


También estoy de acuerdo en que el movimiento empieza en cada uno de nosotros.




Pues claro que sí.

¿Para qué sirve cambiar la legislación? ¿Para que las agencias cierren y vuelvan a operar con otro nombre como sucede con otros sectores? Hecha la ley, hecha la trampa.

Señores, no hay que olvidar que somos unos privilegiados en el sentido de que no estamos limitados por nuestra ubicación geográfica. Si una agencia española te paga una miseria, pues te buscas una inglesa, una alemana o una estadounidense. Punto. Nuestro mercado es el mundo entero y esto es una ventaja que poquísimas profesiones tienen al alcance. Así que, ¿a qué viene ese victimismo?

Una parte de importante de los ingresos de un traductor ubicado en Alemania y supongo que en la mayor parte de países, va a parar al seguro médico y al plan de jubilación, y al igual que en España, independientemente de los ingresos. Así que no veo el motivo por el que España debería ser una excepción.


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member
English to Spanish
Brutas o netas? Dec 9, 2005

[quote]Teresa Duran-Sanchez wrote:

Si yo lo paso mal es porque trabajo poco y sospecho que por ahí hay gente que cobra incluso menos que mi mínimo, pero vamos, con 1500 euros al mes vivo como una reina, que son 300.000 de las antiguas pesetas, ¡tampoco está tan mal!
[quote]

Si hablamos de unos ingresos equivalentes a lo que sería un sueldo por cuenta ajena de 1500 euros mensuales, a mí también me llega para vivir (no tengo familia y Asturias no es lo más caro de España). El problema es que para eso, según mis cálculos, un autónomo tiene que facturar aproximadamente 3000 euros mensuales, casi 4000 dólares al cambio actual.

¿Cómo hago los cálculos? Teniendo en cuenta que el asalariado cobra 14 pagas (contando las dos extras) por trabajar 11 meses, contando que aparte del 6% que a él le retienen por la cotización a la Seguridad Social el empresario cotiza por él otro 22%, y contando con el porcentaje que al asalariado le retienen para IRPF (que para el sueldo que tú mencionas debe andar en torno al 15%) para que no se lleve sustos a la hora de pagar a Hacienda. Ah, y contando los gastos de cambiar periódicamente de ordenador, software (legal of course), etc. que al asalariado le pone la empresa.

Eso para llegar a lo que necesita uno facturar. Luego queda calcular cuánto tiene que pedir uno por palabra para poder facturar esos ingresos. Y ahí no sólo hay que tener en cuenta lo rápido que traduce uno y las horas que le quiere dedicar al día, sino cuántas horas no productivas está dispuesto o tendrá que invertir en marketing/profundizar en su tema de especialización, qué margen para poder rechazar ofertas o esperar por ellas desea tener, etc, etc, etc.

Demasiados números para gente más inclinada a las palabras, tal vez... así nos va


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Teresa Dec 9, 2005

Es posible que en Tenerife vivas como una reina con tus mil quinientos euros al mes. Por citar ejemplos que conozco, vivir en Madrid, Barcelona o Mahón cuesta lo mismo o más que vivir en Estocolmo.

Pero como nos recuerda Ana, la idea central de este debate era la exportación de las tarifas de agencia españolas al mercado internacional.

Y te lo puedo decir bien claro: estás ofreciendo esas tarifas al mercado internacional, en inglés, desde tu perfil. Estás rompien
... See more
Es posible que en Tenerife vivas como una reina con tus mil quinientos euros al mes. Por citar ejemplos que conozco, vivir en Madrid, Barcelona o Mahón cuesta lo mismo o más que vivir en Estocolmo.

Pero como nos recuerda Ana, la idea central de este debate era la exportación de las tarifas de agencia españolas al mercado internacional.

Y te lo puedo decir bien claro: estás ofreciendo esas tarifas al mercado internacional, en inglés, desde tu perfil. Estás rompiendo el mercado.

Saludos,
Cristóbal
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Me convencieron: subo mi tarifa mínima en Proz Dec 9, 2005

Ana Cuesta escribió:

La discusión era si tiene sentido (y si hay alternativa) exportar esas tarifas cuando buscamos proyectos en el extranjero .(...) Creo que es bueno que los colegas que hartos de las tarifas españolas deciden mandar el CV a agencias extranjeras tengan una idea lo más informada posible sobre cuánto pueden pedir, no porque cuatro idealistas les digan que se puede o se debe sino porque sepan que muchos otros colegas llevan (llevamos) años cobrándolas.



Estoy completamente de acuerdo con tener una actitud responsable y solidaria con las tarifas de colegas residentes en otros países, pero por desgracia las leyes de la oferta y la demanda no funcionan con motivaciones altruistas y muchas agencias buscan la deslocalización de los encargos precisamente por la ventaja que obtienen con ello.

Yo creo que este debate es útil para abrir los ojos de las diferencias abismales que existen dentro de la eurozona, y concienciar a los traductores de que deben ser firmes para que al menos, la situación no empeore y vaya poco a poco mejorando. Eso nos beneficiará a todos.

Yo he querido lanzar aquí la manzana de la discordia para que se den cuenta de que aquí mismo, en Proz, hay muchos profesionales perfectamente cualificados que tienen tarifas que les pueden disgustar a muchos, pero que son adecuadas en el país y en la región en que viven.

Yo puedo subir mis tarifas mínimas aquí en Proz, si quieren (venga, lo voy a hacer ahora mismo, voy a subirla un céntimo, de cinco a seis), pero al inmigrante subsahariano que viene a mi casa para pedirme que le traduzca el currículo para poder trabajar de camarero en el sur de la isla le voy a seguir cobrando cinco céntimos por palabra o incluso menos, por ser una labor humanitaria y porque al fin y al cabo, mientras no haya baremos establecidos, lo que cobro por traducir en mi localidad y en cada circunstancia lo voy a seguir decidiendo yo, por suerte o por desgracia.


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Cuando lo normal se torna indigno Dec 9, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Pero como nos recuerda Ana, la idea central de este debate era la exportación de las tarifas de agencia españolas al mercado internacional.

Y te lo puedo decir bien claro: estás ofreciendo esas tarifas al mercado internacional, en inglés, desde tu perfil. Estás rompiendo el mercado.

Saludos,
Cristóbal


Lamento romper tu sector de mercado, Cristóbal. Tu rompes el mío porque con tu experiencia y cualificaciones, cualquier cliente que tenga dos dedos de frente y no le importe el precio, preferirá tu trabajo al mío. O no, si yo trabajo más rápido e igual de eficientemente, no lo sé.

Por lo que a mí respecta, todos estos mensajes me han concienciado del problema que tienen ustedes e intentaré ser más responsable. Les juro que a mí me parecía que cinco céntimos por palabra es una tarifa muy normal, pero gracias a ustedes, sobre todo al último mensaje esclarecedor de Cristóbal, me siento una puerca egoísta así que bueno, voy a empezar por subir un céntimo y ya veremos si me sigo muriendo de hambre o resulta que tienen razón y me va mucho mejor.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
De Colegios y Asociaciones Dec 9, 2005

Me gustaría agregar que la existencia de Colegios y Asociaciones no es garantía de que se respeten los honorarios por ellos recomendados.

Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos desde 1983. El momento de la negociación con tal estudio jurídico o con cual otro cliente es privado. Nadie sabe si yo cobro honorarios los honorarios que el Colegio «sugiere»...o mucho más o mucho menos.

Tere, también por estos pagos a la gente le cuesta hablar sobre el
... See more
Me gustaría agregar que la existencia de Colegios y Asociaciones no es garantía de que se respeten los honorarios por ellos recomendados.

Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos desde 1983. El momento de la negociación con tal estudio jurídico o con cual otro cliente es privado. Nadie sabe si yo cobro honorarios los honorarios que el Colegio «sugiere»...o mucho más o mucho menos.

Tere, también por estos pagos a la gente le cuesta hablar sobre el dinero. El año pasado hice una encuesta entre traductores y comprobé lo que intuía: a los no latinos no les tiembla la mano para decir cuánto cobran. Los latinos solemos irnos en evasivas.
Creo que conté una vez acá que escuché a Jorge Bucay decir algo interesante una vez: la sociedad judeo-cristiana se lleva mal con el dinero, arrastra elementos de culpa. El que cobra poco, no quiere decir cuánto cobra porque se siente un croto. El que cobra mucho teme que le caigan los chicos de Impositiva.

Los colegios de traductores de todo el mundo podrán decir lo que digan, la FIT podrá recomendar tarifas, pero a la hora de cerrar el trato con respecto al dinero, la cosa se achica al cliente y el traductor.

De ninguna manera descreo de la importancia de las gestiones de las organizaciones que nos matriculan y nos nuclean, pero creo más en la acción individual.
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member
English to Spanish
Seguimos emitiendo en distinta onda, me temo Dec 9, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:


Estoy completamente de acuerdo con tener una actitud responsable y solidaria con las tarifas de colegas residentes en otros países... Yo he querido lanzar aquí la manzana de la discordia para que se den cuenta de que aquí mismo, en Proz, hay muchos profesionales perfectamente cualificados que tienen tarifas que les pueden disgustar a muchos, pero que son adecuadas en el país y en la región en que viven.



Yo cobro las tarifas que cobro (que son públicas, tanto en mi perfil de ProZ como en mi página web) no por solidaridad con mis colegas que viven en el Reino Unido (que seguramente ya sería una buena razón, añadida a la más obvia: porque puedo, porque me las pagan y hasta que otros traductores españoles empezaron a ofrecer precios mucho más bajos ni siquiera se les pasaba por la imaginación la posibilidad de pagarme otras) sino porque son las que me permiten vivir bien aquí, en España, y no hablo de lujos sino de poder permitirme 3-4 semanas de vacaciones al año, conseguir un crédito hipotecario sin avales o asegurarme una jubilación decente aun si no consigo subir apreciablemente mis tarifas antes de cumplir los 50 (o si al gobierno de turno le da por cambiar el número de años que computan, que es casi seguro que alguno lo hará), además de contar con un colchón de ahorros para poder capear una mala racha sin que me entre el pánico o la tentación/necesidad de tirar las tarifas...

No sé, igual es que vivimos en universos paralelos...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Sobre las edades Dec 9, 2005

Tere:

Si yo mañana tengo un trabajo y creo que lo podrás hacer vos, no te voy a ofrecer una tarifa inferior porque tengas 28 años.

El otro día, justamente, le asigné un trabajo a una traductora de estreno. Luego me enteré (confieso que me dio emoción) de que era esa su primera traducción 'cobrada'. ¿Cuántos años tiene? 25. ¿Qué puntaje le pondría como traductora? 10 puntos. Es mejor traducto
... See more
Tere:

Si yo mañana tengo un trabajo y creo que lo podrás hacer vos, no te voy a ofrecer una tarifa inferior porque tengas 28 años.

El otro día, justamente, le asigné un trabajo a una traductora de estreno. Luego me enteré (confieso que me dio emoción) de que era esa su primera traducción 'cobrada'. ¿Cuántos años tiene? 25. ¿Qué puntaje le pondría como traductora? 10 puntos. Es mejor traductora que muchos colegas que llevan el título colgado hace años, pero que (por ejemplo) jamás hacen un curso de actualización.

De ninguna manera descreo de la experiencia, pero más camino y más me llevo sorpresas, ahora como estudio de traducción. Sorpresas de las malas y de las buenas.

Además no olvidemos algo: el traductor de hoy necesita muchas más habilidades tecnológicas que el traductor de ayer. Conozco excelentes traductoras que no tienen idea de qué es un OCR, el Practicount, un ftp. ¿Trados?

Quiero agregar que el Colegio de Traductores tampoco sugiere tarifas según la antigüedad de la matrícula. Yo sé que tomé otros rumbos, pero recuerdo que a los 20 años hacía muchas traducciones de Derecho Procesal, tema que luego dejó de interesarme y en el que estoy desactualizadísima. De muy poco serviría hoy yo para una de aquellas traducciones que me emocionaban a los 20ypico.

Creo en nivelar hacia arriba. Si hay traductores que se destacan (tal vez se han especializado mucho en determinado tema), deben cobrar más que la media.

Creo en las tarifas internacionales. Nuestro trabajo se puede exportar electrónicamente. No importa si vivimos en Bath o en Valparaíso.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:29
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tú misma lo has dicho Teresa Dec 9, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:
Yo puedo subir mis tarifas mínimas aquí en Proz, si quieren
ero al inmigrante subsahariano que viene a mi casa para pedirme que le traduzca el currículo para poder trabajar de camarero en el sur de la isla le voy a seguir cobrando cinco céntimos por palabra o incluso menos, por ser una labor humanitaria y porque al fin y al cabo, mientras no haya baremos establecidos, lo que cobro por traducir en mi localidad y en cada circunstancia lo voy a seguir decidiendo yo, por suerte o por desgracia.[/quote]

Hola Teresa

Gracias por describir tu situación, todos aprendemos de los demás.
Yo no creo en ninguna legislación/normativa que regule los precios porque el mercado se agrandó, cruzó las fronteras y la tendencia mundial del mercado internacional para cualquier producto es la liberalización de precios, aunque nos duela. Eso significa también economía de mercado.

Acabo de terminar un curso sobre vinos (para especializarme) en que vi de todo, incluso mercadeo: aquel que aún cree que el precio depende estrictamente del costo está muy equivocado. Cuando los vinos de Australia, Chile, Argentina empezaron a llegar a Europa donde la legislación es sumamente rígida la solución que hallaron los europeos no fue tratar de regir los modos de producción de los demás, sino liberalizar los propios.
Cualquier producto se puede conseguir en la misma ciudad a tres precios diferentes ¿o no? Entonces... imagínense en países diferentes. Pero para poder convencer al cliente de que mi servicio vale lo que cobro lo más indispensable, la condición que no puede faltar, es creérmelo yo.

Con la tarifa de ProZ te estás dirigiendo al mercado mundial. El inmigrante subsahariano está en España, esa es la primera razón por la cual no debieras cobrarle lo mismo, segundo está en una situación que te hace pensar que debieras ser más flexible aún. ¿Te imaginas cómo sería si te impusieran una tarifa? Yo defiendo el derecho a que seamos los decidores también. Para que seas libre de regalarle tu trabajo si así te parece. Es un lujo que nos podemos permitir cuando estamos satisfechos de ganar lo que ganamos con los otros clientes.

Por supuesto que la competencia lo pone difícil, no hay que desanimarse.

Claudia


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
De acuerdo Dec 9, 2005

Conforme con los últimos mensajes.

Muchos de sus argumentos son sumamente razonables. Y la edad puede que no sea concluyente, pero yo por lo menos pienso cobrar el cuádruple de lo que cobro ahora cuando llegue a los cuarenta.

Por cierto, debo de ser la única que rompo el mercado en Proz O los demás son cobardes, o están sumamente avergonzados después de leer todo lo que han escrito, con lo que sin
... See more
Conforme con los últimos mensajes.

Muchos de sus argumentos son sumamente razonables. Y la edad puede que no sea concluyente, pero yo por lo menos pienso cobrar el cuádruple de lo que cobro ahora cuando llegue a los cuarenta.

Por cierto, debo de ser la única que rompo el mercado en Proz O los demás son cobardes, o están sumamente avergonzados después de leer todo lo que han escrito, con lo que sin duda han conseguido su objetivo.

Me voy a descansar, feliz fin de semana.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »