Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?
Thread poster: Cristóbal del Río Faura
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Member
English to Spanish
Gracias por "dar la cara" Dec 9, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:

Por cierto, debo de ser la única que rompo el mercado en Proz O los demás son cobardes, o están sumamente avergonzados después de leer todo lo que han escrito, con lo que sin duda han conseguido su objetivo.


Yo, como Claudia, te agradezco tu franqueza al presentar tu caso, aunque sólo sea por darme pie a intentar rebatir ciertos argumentos muuuuuuuy extendidos a pesar del escaso quorum que has encontrado hoy aquí.

Teresa Duran-Sanchez wrote:
Y la edad puede que no sea concluyente, pero yo por lo menos pienso cobrar el cuádruple de lo que cobro ahora cuando llegue a los cuarenta.



Como ya estamos todos un poco cansados me cortaré de preguntarte como lo piensas conseguir

Buen fin de semana, que descanses!

Ana


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:34
German to Spanish
+ ...
Me despido ya de este foro... Dec 9, 2005

Ana Cuesta escribió:

(...) y no hablo de lujos sino de poder permitirme 3-4 semanas de vacaciones al año, conseguir un crédito hipotecario sin avales o asegurarme una jubilación decente aun si no consigo subir apreciablemente mis tarifas antes de cumplir los 50 (o si al gobierno de turno le da por cambiar el número de años que computan, que es casi seguro que alguno lo hará), además de contar con un colchón de ahorros para poder capear una mala racha sin que me entre el pánico o la tentación/necesidad de tirar las tarifas...

No sé, igual es que vivimos en universos paralelos...


Bueno, creo que vivimos en el mismo universo pero bueno, yo voy a tener que ir a graduarme las gafas...

Ciaíto.


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 10, 2005



 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
... Dec 10, 2005

Hoy no tengo muchas fuerzas para escribir algo demasiado elaborado. Pero os leí a todos. Así que escribo alguna cosita, aunque ruego disculpéis si no lo hago de un modo demasiado estructurado. Estoy cansada, fue una semana de muchísimo trabajo y hoy estoy de fiesta

Ángel, un diez para ti. Suscribo todas y cada una de tus palabras.

Teresa Duran-Sanchez wrote:
con 1500 euros al mes vivo como una reina, que son 300.000 de las antiguas pesetas, ¡tampoco está tan mal!


No te ofendas por lo que te voy a decir, Teresa, porque aprecio mucho tu valor y porque ha sido muy interesante tu aportación. Pero me temo que 1500 euros no son 300.000 de las antiguas pesetas. Son 250.000. Un error de matemáticas. A muchos traductores nos fallan matemáticas. Y lo dice una que intenta aprender todo lo que puede de algo que antes detestaba: administración y dirección de empresas, porque para tener algún éxito como autónomos es muchísimo mejor pensar como empresa (ni que sea como empresa pequeña) que como asalariado. Últimamente interpreto, traduzco ciencia y marketing, leo física y biología, me intereso por la economía. Si me lo dicen en la Uni, cuando escribía poesía y pensaba especializarme en la traducción audiovisual, me troncho. Pero de todo se aprende. Y las mates en este caso son fundamentales. Para saber que a los ingresos no vale con descontarle sólo autónomos e impuestos. Hay que descontarle más. Bastante más.

Pese a todo, una nota de esperanza. Yo vivo en España. Tengo poquitos clientes internacionales, el 90% de mis clientes son españoles. Y muchos de mis clientes –no todos, claro, pero muchos de ellos– me pagan tarifas bastante buenas. De las que me permiten vivir bien, últimamente muy bien. De las que se considerarían internacionales. Aunque francamente, no entiendo ese concepto. Hay mercados y mercados. En Estados Unidos, en Alemania, y en España. Se trata de enfocar el mercado correcto. Y en este país también se puede hacer.

Ah, y tengo 27 años, todavía no cumplí los 28 (aunque pronto). No voy a esperarme a los 40 para cobrar lo que necesito y lo que me esfuerzo cada día por merecer. Con mucha, mucha ilusión. Y una buena dosis de tesón, que también podría llamarse tozudez. No creo que sea cuestión de suerte. «La inspiración existe, pero tiene que encontrarte trabajando», decía Picasso.

Yo creo que hay que hablar de estas cosas, pero a la vez me desanimo cuando leo ciertas posturas y, como decía Ángel, cierto lenguaje.

Permitidme que os cuente algo. Estoy pensando en hacerme platinum. Adoro este lugar, especialmente este foro, que considero casi mi casa (aunque desaparezco temporadas largas). Quisiera devolverle a proz todo lo que ha hecho por mí... y en mi caso, no se trata de trabajos, porque no obtuve ni uno y porque me deprime la job section y es lo que menos visito, sin duda. Susana, que es un encanto, me brindó esos browniz que me quitan todas las excusas.

Pero... el otro día, un amigo que sabe que subcontrato traducciones a veces (y que ni siquiera es traductor, es informático), me dijo: «yo conozco un lugar donde puedes encontrar traductores baratos. Vete a www.proz.com. Allí hay gente que trabaja por menos de 5 céntimos.» Me dolió. No os podéis imaginar cómo. Porque yo sí soy de las bobas que, cuando pido currículos y me encuentro con lo que contaba Timothy, si puedo ofrezco más de lo que pide inicialmente el traductor. Seré tonta, seré ingenua, pero ésa es también parte de mi lucha.

Y nunca se me ocurriría mostrarle mi perfil de proz a un cliente, de los que me pagan tarifas decentes, de los que no sabe lo que se cuece, por si se pone a bucear y se encuentra con cosas como ésta. Así está todo. Es triste. Todavía estoy peleando conmigo misma para decidir si me hago platinum o no. Y el motivo es éste. El motivo es éste...

En fin, un saludo de sábado a todos.




[Edited at 2005-12-10 15:22]


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 02:34
German to French
+ ...
Gracias, Maya Dec 10, 2005

Maya Busqué wrote:

Hay mercados y mercados. En Estados Unidos, en Alemania, y en España. Se trata de enfocar el mercado correcto. Y en este país también se puede hacer.


¡Muchas gracias, Maya, por esta nota de esperanza! Es exactamente la impresión que tengo también. Me parece vale la pena luchar.

Y gracias otra vez a ti, Teresa, por habernos hablado tan directamente.
Otra vez: cuando hablé de los 0,05/palabra no era porque encontré este límite en tu perfil, sino porque, por pura casualidad, encontré este tarifa en una lista alemana para gente que vive en Alemania. Así que, sí, Maya, hay un mercado barato allá también.

Maya, llegue a ser platinum el año pasado por las mismas razones que tu. Pero hasta hoy no utilizo Proz para buscar clientes o encontrar trabajo... qué lástima,¿verdad?

Buen fin de

Chademu


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Spanish to English
+ ...
interessante Dec 11, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:

Es tremendamente desolador regresar a España después de haber vivido en paraísos laborales como Alemania o Inglaterra (como fue en mi caso). En España un traductor contratado gana lo mismo que una secretaria o un auxiliar administrativo: rara vez lleva a casa más de 1000 euros al mes. Un autónomo sale mejor parado pero se tiene que buscar las castañas fuera de España para acumular un sueldo digno al mes, porque con clientes del país es prácticamente imposible.

La culpa, señores, la tiene una legislación que permite el laissez-faire de un mercado en el que hay demasiada demanda de empleo y un sinfín de empresarios voraces dispuestos a explotar la mano de obra al máximo. Los jóvenes españoles nos morimos de asco y de hambre, pero aguantamos en este país porque nos compensa la calidad de vida y la felicidad que nos aporta el convivir con nuestra gente, en vez de quedarnos en un país extraño y, las más veces, hostil......



Qué quieren que les diga, yo entiendo que haya gente que se baje los pantalones y acepte lo que hay, porque a veces uno no tiene más remedio. Es muy fácil reivindicar un abuso cuando se tiene el estómago lleno, pero el muerto de hambre tiene que bajar la cabeza y aceptar las sobras.

Ahora me va mejor que al principio y me puedo permitir el lujo de elegir si acepto o no un encargo a bajo precio, y lo acepto si el volúmen Y (ojo, no "o", sino "y") la sencillez del texto compensan ese precio. Por cierto, hay agencias que pagan poco pero son extremadamente puntuales con los pagos, y extraordinariamente amables en el trato. Y eso a veces vale más que una tarifa alta.

Sólo les pido un poco de empatía: el culpable no es el traductor que acepta, sino el legislador (sea nacional o europeo) que no pone freno a prácticas abusivas.


Hola Teresa

Me apunto tarde a este debate, pero como extranjera he visto mucho de ES con una perspectiva de fuera, tal como tu despues de mucho años fuera.

He vivido muy malamente como profesora de inglés durante muchos años aquí, ni llegaba a ser la 'mileurista' de hoy en día. Este es un pais fantastica donde vivir si tienes la cuestión economica resuelta...lo tengo ahora, sin ser rica, desde que me hice traductora, ya que trabajo día y noche, fines de semana, y me cuesta alejarme (o enseñar a los clientes que me dejan tener vacaciones).. y me salud lo está pagando...pero a menos controlo mi destino algo.

Hay una mentalidad de 'aprovecho' en España, en aprovechar los 'debiles' (los jovenes, los principiantes), en explotarlos al máximo....si este el el actitud de los que tienen el 'poder' en sus manos, ¿que hay que hacer sino bajarse los pantalones 8como dices tu)? Es decir, el mundo laboral en ES es teriblemente desajusatado...tengo la clara impresión de que lo que vale es lo barato antes que nada....todo es tu precio, nada de tu valor como persona, como profesional.....


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Spanish to English
+ ...
!!!! Dec 11, 2005

Paul Roigé wrote:.... Las que se acercan a uno y te dicen: "te vamos a pagar tanto porque sabemos lo duro que es esto." (¡Lo juro, existen, de verdad!")
Un abrazo


Me ha pasado.....y claro, no con una agencia ES sino una de Alemania....


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
¡¡¡¡¡ Dec 11, 2005

Lia Fail wrote:

Paul Roigé wrote:.... Las que se acercan a uno y te dicen: "te vamos a pagar tanto porque sabemos lo duro que es esto." (¡Lo juro, existen, de verdad!")
Un abrazo


Me ha pasado.....y claro, no con una agencia ES sino una de Alemania....


... pues a mi me pasó, y sigue pasando, con una de España.
Las que quieren, pueden, estén donde estén, claro.

[Editado a las 2005-12-11 18:27]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Spanish to English
+ ...
"El honor de trabajar para nosotros" Dec 11, 2005

tendrá que mirarse por todos los lados. Humilde trabajadora que soy, no voy a dar abasto para mucho más que 5 clientes regulares. Invariablemente me veo involucrada en los proyectos de un puñado de profesionales que (observación muy astuta, Paul) son todos traductores; lo único que nos diferencia es, que están dispuestos a sacrificar más tiempo en la coordinación de esos proyectos. No son gigantes multinacionales con unos "overheads" que tendré que costear, sino colegas que han construi... See more
tendrá que mirarse por todos los lados. Humilde trabajadora que soy, no voy a dar abasto para mucho más que 5 clientes regulares. Invariablemente me veo involucrada en los proyectos de un puñado de profesionales que (observación muy astuta, Paul) son todos traductores; lo único que nos diferencia es, que están dispuestos a sacrificar más tiempo en la coordinación de esos proyectos. No son gigantes multinacionales con unos "overheads" que tendré que costear, sino colegas que han construido cadenas estables de razonable solvencia, que pagan a 30-45 días o menos, que no van corriendo detrás de no importa quién sólo por ser pez grande (e incomestible) y, que no cambian de razón social cada 2 años por "circunstancas coyunturales".

Lo que estoy diciendo es, que la selección la tenemos que hacer NOSOTROS, no al revés, para que la cosa funcione como nos gusta.
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 02:34
Afrikaans to Spanish
+ ...
ESPAÑOLEANDO Dec 12, 2005

Luis Zepeda wrote:


No pretendo insultar, ni añadir sal a la herida, per lo anterior es bien sabido. Por mi cuenta, si es un proyecto para alguna compañía española o argentina, ya ni me molesto en responder.
Una agencia española, propiedad de un grupo editorial español, resuelve el problema de las tarifas bajas para traducciones encargando la revisión a otros, lo que es mi caso, y cuando les dije por qué no pagan mejor a los traductores y se evitan los correctores, me dijeron que el trabajo de revisión es obligado, comno parte del proceso de edición final...


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:34
German to Spanish
+ ...
Ojalá Dec 13, 2005

Parrot escribió:

Lo que estoy diciendo es, que la selección la tenemos que hacer NOSOTROS, no al revés, para que la cosa funcione como nos gusta.


Me agoté participando el otro día en este foro. He salido, no sé cómo expresarlo, en parte escaldada y en parte esperanzada. No he querido participar en la otra "hebra" reciente de Cristóbal porque, exhausta como estoy, no tengo nada más que decir, pero sigo el tema con interés.

El ver que ustedes han salido adelante y se pueden permitir el lujo de ejercer plena y dignamente su profesión nos da esperanzas a muchos. Nos despierta anhelos, cuanto menos, de normalidad.

Sigan planteando este tipo de debates: es muy útil para abrir los ojos a traductores incautos.

No obstante, me gustaría ver llegar el día en que hagan algo más que quejarse y se decidan a poner una denuncia contra estas agencias, porque es muy fácil acusar a otros traductores de falta de solidaridad, pero contra las agencias NADIE hace nada.

Yo ya estoy demasiado ocupada buscando nuevos clientes que acepten la elevación de mis tarifas (gracias a que ustedes me convencieron), pero espero que los que andan más holgados de tiempo y tengan ya asegurada su jubilación se molesten por lo menos en mandar un articulito a un periódico. Yo tengo por lo menos la honestidad de confesarles que no me atrevo, dada mi precaria situación económica, a morder la mano que me da de comer, aunque espero ser dentro de poco la principal abanderada en su lucha contra la disminución de las tarifas.

Un saludo y feliz Navidad

Teresa

[Edited at 2005-12-23 12:38]


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:34
English to Spanish
+ ...
menos de 0.03 USD Dec 21, 2005

Recién publicado en Proz:

"We have received quotes from translators for as low as $0.03 a word so we are looking to see if anyone can beat this offer. Please contact us if you are interested by e-mail. Thanks for you looking at our ad!"
Y lo más probable es que reciban postulaciones.

En fin,.....:(


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Uno más... Dec 21, 2005

Un trabajo fresquecito de hoy:

"We have received quotes from translators for as low as $0.03 a word so we are looking to see if anyone can beat this offer. Please contact us if you are interested by e-mail.


Ni hablar... lástima que alguien lo hará.

[No me había percatado que es el mismo mensaje de Walter, pero bueno, esto llama mucho la atención.]

Elías

[Edited at 2005-12-21 20:08]


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:34
German to Spanish
+ ...
Ahora que tengo casi 40 años... Jul 3, 2015

Ana Cuesta wrote:

Yo, como Claudia, te agradezco tu franqueza al presentar tu caso, aunque sólo sea por darme pie a intentar rebatir ciertos argumentos muuuuuuuy extendidos a pesar del escaso quorum que has encontrado hoy aquí.

Teresa Duran-Sanchez wrote:
Y la edad puede que no sea concluyente, pero yo por lo menos pienso cobrar el cuádruple de lo que cobro ahora cuando llegue a los cuarenta.



Como ya estamos todos un poco cansados me cortaré de preguntarte como lo piensas conseguir

Buen fin de semana, que descanses!

Ana


Ahora que tengo casi 40 años y me he encontrado por casualidad con este mensaje en el foro te puedo decir, Ana Cuesta, que sí, que he cuadruplicado mis tarifas. ¿Y cómo lo he conseguido? Estudiando dos licenciaturas y dos másteres, trabajando como abogada y traductora varios años y mejorando mis habilidades y mis capacidades año tras año hasta alcanzar la excelencia.

Seguirá habiendo jóvenes e inexpertos que ofrezcan tarifas míseras, eso ocurre en todos los mercados liberales y no hay nada que hacer. Quejarse no sirve de mucho, más que para desahogarse un poco y encontrar consuelo entre otros que se sienten igual. No hay manera de controlar un mercado global.

Solo os animo a seguir mejorando y a no desesperar, y a buscar la calidad de vuestras traducciones, porque siempre habrá clientes dispuestos a pagar por esa calidad.


 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
Peru
Spanish to French
+ ...
Interesante... Jul 21, 2015

Ana [/quote]

Ahora que tengo casi 40 años y me he encontrado por casualidad con este mensaje en el foro te puedo decir, Ana Cuesta, que sí, que he cuadruplicado mis tarifas. ¿Y cómo lo he conseguido? Estudiando dos licenciaturas y dos másteres, trabajando como abogada y traductora varios años y mejorando mis habilidades y mis capacidades año tras año hasta alcanzar la excelencia.

[/quote]
... pero no es tan fácil poder dedicar tiempo a los estudios cuand
... See more
Ana [/quote]

Ahora que tengo casi 40 años y me he encontrado por casualidad con este mensaje en el foro te puedo decir, Ana Cuesta, que sí, que he cuadruplicado mis tarifas. ¿Y cómo lo he conseguido? Estudiando dos licenciaturas y dos másteres, trabajando como abogada y traductora varios años y mejorando mis habilidades y mis capacidades año tras año hasta alcanzar la excelencia.

[/quote]
... pero no es tan fácil poder dedicar tiempo a los estudios cuando ganamos tan poco que estamos obligados a trabajar horas y horas para sobrevivir..... Cuando trabajaba como traductora "in house" para una empresa francesa a tiempo completo, mi sueldo bajo apenas me permitía sobrevivir en la región parisina y desgraciadamente, después del trabajo, ya no tenía tiempo, ni energía, para estudiar.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »