Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?
Thread poster: Cristóbal del Río Faura
Romina Navarro
Romina Navarro
Spain
English to Spanish
Retomando el eterno tema Sep 3, 2015

Buenas a todos.
Estoy retomando después de un tiempo mi perfil en ProZ, leyendo y observando todo para ponerme al día, y el tema tarifas y ofertas de proyectos tipo "subastas para abajo" no cambia mucho con los años.

Leí todo este hilo y, en principio, lo que tengo que decir es... ¡Felicitaciones, Teresa! ¡Te lo propusiste y lo cumpliste! ¡Que sigas así y todavía mejor!

Y por otro lado, también es cierto el punto de Camille: para crecer y conseguir traba
... See more
Buenas a todos.
Estoy retomando después de un tiempo mi perfil en ProZ, leyendo y observando todo para ponerme al día, y el tema tarifas y ofertas de proyectos tipo "subastas para abajo" no cambia mucho con los años.

Leí todo este hilo y, en principio, lo que tengo que decir es... ¡Felicitaciones, Teresa! ¡Te lo propusiste y lo cumpliste! ¡Que sigas así y todavía mejor!

Y por otro lado, también es cierto el punto de Camille: para crecer y conseguir trabajos bien pagos es necesario actualizarse, leer mucho, estudiar como locos... ¿con qué tiempo y plata?

Yo trabajo en relación de dependencia como administrativa. Podría haber conseguido cierto trabajo estable en agencias que pagaban poco, pero los rechacé porque, para ganar lo mismo o menos que como administrativa, prefería no denigrar la profesión y seguir como administrativa, que además me daba una seguridad que la agencia no me iba a garantizar. Fue y sigue siendo mi elección, traducir por buenas tarifas o NO traducir.

Los últimos meses, el sueldo se me "encogió" increíblemente. O más bien, el costo se vida en Argentina se disparó e hizo que el sueldo me rindiera menos que hace apenas 2 meses.

Ahora bien, ¿de dónde saco el tiempo y el dinero para los cursos de actualización que dan el Colegio o la IAPTI, las facultades, etc. y que encima muchas veces se dictan durante el día (mientras trabajo)? ¿Para qué invertir en un software de traducción (carísimo) si después necesito un curso (no muy barato) para entenderlo? Y necesitaré además conseguir trabajos de inmediato para poder usarlo, porque sin práctica, el curso se olvida en cuestión de semanas.

Todas estas cosas hicieron que me apegara más y más a la 'seguridad' que me da el empleo y que, por un buen tiempo, haya dejado de lado la búsqueda de clientes y los cursos de especialización o actualización, que me ENCANTARÍA poder hacer.

No obstante, no he dejado de lado la traducción en sí, y mi forma de mantenerla viva es con el voluntariado en ONG serias que siempre recomiendo a los recién graduados, pues es una forma de poner en práctica lo aprendido y afinar las habilidades, y sobre todo, tener algo que poner en el currículum sin caer en el ventajismo de las agencias de traducción que pagan miserias y después cobran mucho más por nuestro trabajo, o de clientes que simplemente no lo valoran.

Es por ahora la única experiencia comprobable que tengo, aunque me temo que los clientes se refieren a trabajos pagos cuando hablan de "experiencia comprobable".

Dejar la seguridad de un sueldo fijo, con los aportes sociales y de salud, exenciones de gastos bancarios propios de una caja sueldo y muchas ventajas más, para aventurarse al vértigo de buscar y mantener clientes, cubrir todos los gastos de seguridad social, medicina y bancarios, pagar muchos impuestos, arriesgarse a meses 'flojos' donde los ingresos no alcancen ni para los gastos básicos (y echar mano de algún ahorro) y lidiar con clientes moroso, es una apuesta muy fuerte y que requiere muchísimo coraje... o siendo más realistas, una espalda económica familiar que nos mantenga en las épocas duras.

Personalmente, y como están las cosas en mi país, no puedo darme el lujo de semejante salto. Mi alternativa es tratar de lograr algo paralelo hasta que pueda soltar el empleo. Me prometí empezar a dedicar algo de lo que logré ahorrar y organizar mi tiempo para actualizarme. En principio, el tiempo que encuentro lo sigo prestando a las traducciones voluntarias, donde sé que mi trabajo es de calidad y muy valorado, a reactivar mi presencia en los foros y redes de traductores leyendo todo y participando, actualizando mis perfiles, diseñando mi propia página web en una plataforma gratuita, hasta que pueda pagar mi propio dominio, en fin.

Y aunque parezca mentira, noté que algo de esto hizo ruido en pocos días y existe una posible propuesta de trabajo pago decente, nada concreto aún pero veo un asomo de posibilidades que un par de años atrás no veía.

Perdón por lo extenso, volqué un resumen de todo lo que siento y vivo desde mi lado con respecto a la traducción. Si alguien tiene la santa paciencia de leerlo todo, ¡mil gracias!

[Edited at 2015-09-03 16:56 GMT]

[Edited at 2015-09-03 16:58 GMT]

[Edited at 2015-09-03 18:27 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »