This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thread poster: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
Yaotl Altan Mexico Local time: 10:02 Member (2006) English to Spanish + ...
Depende del cliente
Jul 9, 2007
Ejque..., como diría mi superhéroe predilecto (Miguel Wald), lo que diga la RAE es una cosa y la realidad otra.
Hac 10 años yo usaba solo un espacio después del punto hasta que me introduje en el campo de las patentes en México y fui forzado a cambir mi estructura mental para usar dos puntos. Según mis clientes, siempre debo poner esos do puntos porque así se los pide a ellos el Instituto Mexicano de la Propiedad Intelectual.
Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Camila Carrillo Ecuador Local time: 11:02 English to Spanish + ...
es una cuestión de ESTILO
May 24, 2016
en el inglés esta norma es más común pero realmente no depende del idioma sino del estilo, por ejemplo si estás escribiendo en estilo APA, Chicago, MLA ect.
El doble espacio después del punto viene de la tradición inglesa, así como la sangría francesa de la tradición francesa. Por esto es mucho más común verlo en textos en inglés. Con el uso de las máquinas de escribir el espaciado doble después del punto final de una oración se popularizó porque facilitaba visualme... See more
en el inglés esta norma es más común pero realmente no depende del idioma sino del estilo, por ejemplo si estás escribiendo en estilo APA, Chicago, MLA ect.
El doble espacio después del punto viene de la tradición inglesa, así como la sangría francesa de la tradición francesa. Por esto es mucho más común verlo en textos en inglés. Con el uso de las máquinas de escribir el espaciado doble después del punto final de una oración se popularizó porque facilitaba visualmente la lectura. Ahora su uso depende del estilo en el que se escriba. Muchos de los estilos como APA o MLA se crean en inglés y debe ser por esto que en varios de ellos esta es una norma. Las normas de cada estilo cambian constantemente, por lo que es mejor consultar fuentes específicas para casos específicos. Tu cliente puede ser una fuente directa e importante. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free