Sworn translation /the Apostille of the Hague | Student users-only topic
| Nutzer | Initiator des Themas: Laura Rodriguez Sworn translation /the Apostille of the Hague | Laura Rodriguez Spanien
Englisch > Spanisch + ... |
Hello,
some time ago I had do translate an academic transcript from English into Spanish. Apparently, this document was not valid because it was not "literal enough"
A couple of things:
1- The document said: "Grade 9","Grade 10", "Grade 11", "Grade 12", and then the marks. I translated this into Spanish as "12º curso(equiv. 2º de Bachillerato)", adding the equivalent in Spain. Isn't this correct? This is why I have to do it again.
2- On the other hand they have added to these document another one which is the Apostille of the Hague. I have never done it before but I have seen it must be just after the text translated.
As I said, this is the first time I am going to do it and I would appreciate any help from you.
Thanks in advance.
[Editado a las 2008-04-22 19:23]
[Editado a las 2008-04-22 20:09]
[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2008-05-05 12:12]
| | | | Filipa Gonçalves Portugal Spanisch > Portugiesisch + ... | | chechu18 Argentinien
Englisch > Spanisch |
Hi !! I know that Apostille (Convention de La haye du 5 octobre 1961) should be kept in French and then you should tranaslate what comes below, country, who signed.etc.
About the Grades you should translate Grade 10 as Grado 10 o Año 10 and explain only if you are asked to...
Espero que te sirva, saludos!!
| | | | |