How long subtitling may take Thread poster: toffee1
| toffee1 Sri Lanka Local time: 18:31 English to Sinhala (Sinhalese) + ...
How long does it take to subtitle a movie of say , 110 minutes with nearly 1400 subtitles ( transcript ) What is your time estimate ? | | |
Hi. In my case it usually takes me an average of one hour for 100 subtitles, it would depend on how fast you are with the cueing and on the program you use and the practice you have with it. Happy sutbtitling! Marga | | | Marta Nazare Portugal Local time: 14:01 Member (2012) English to Portuguese + ...
Hi! It takes me about 24 hours, more or less 2 days. I like to watch the movie at least 2 times and I search a lot to make sure I fully understand everything, that is, I've been given films about all sorts of themes and I had to search the web in order to read about them and make a good interpretation/translation. I agree with Margarita. Practice makes perfect. And having time to translate and think about the translation helps too. Cueing is the least of my ... See more Hi! It takes me about 24 hours, more or less 2 days. I like to watch the movie at least 2 times and I search a lot to make sure I fully understand everything, that is, I've been given films about all sorts of themes and I had to search the web in order to read about them and make a good interpretation/translation. I agree with Margarita. Practice makes perfect. And having time to translate and think about the translation helps too. Cueing is the least of my problems. I can work very well with Spot, the program I use to subtitle here in Portugal. Good luck! Marta ▲ Collapse | | | Yaroslav_P Local time: 16:01 English to Russian + ...
It may seem offtopic... How much do you charge for subtitling on hearing? (I assume it's not a secret) Is it worth of efforts? Thanks! | |
|
|
Faustine.Rou (X) Local time: 14:01 English to French Am I slow, or.... | Jun 21, 2012 |
You all seem to work very fast. I've recently done 500 subtitles (50 minutes of film) in 13 hours, with a fully detailed dialogue list. The ATAA (the French association for audiovisual translation) says a long feature film (100 minutes) should take 2 weeks to subtitle, taking into account the writing work only (meaning not including revision, technical aspects etc). I know, in reality, it's difficult to demand to have 2 weeks to subtitle a film, but I cannot provide de... See more You all seem to work very fast. I've recently done 500 subtitles (50 minutes of film) in 13 hours, with a fully detailed dialogue list. The ATAA (the French association for audiovisual translation) says a long feature film (100 minutes) should take 2 weeks to subtitle, taking into account the writing work only (meaning not including revision, technical aspects etc). I know, in reality, it's difficult to demand to have 2 weeks to subtitle a film, but I cannot provide decent work in 2 days. I'm not ready for certain companies that ask their providers to subtitle 40 min / day. We are not machines. ▲ Collapse | | | toffee1 Sri Lanka Local time: 18:31 English to Sinhala (Sinhalese) + ... TOPIC STARTER 14 hours is fantastic | Jun 22, 2012 |
14 hours is fantastic. It takes me on the average close to 24 hours to do a film. I read the synopsis first and then watch 10 minute snippets because It is necessary to keep the suspense in my mind too to some extent. How ever sometimes I have to come back and reinforce a dialogue later when some small thing turns out to be very important in the end. In addition sinhalese is a language with different structures ( it belongs to the indo-aryan group of languages it is closer to german than e... See more 14 hours is fantastic. It takes me on the average close to 24 hours to do a film. I read the synopsis first and then watch 10 minute snippets because It is necessary to keep the suspense in my mind too to some extent. How ever sometimes I have to come back and reinforce a dialogue later when some small thing turns out to be very important in the end. In addition sinhalese is a language with different structures ( it belongs to the indo-aryan group of languages it is closer to german than english ). I use aegisub for subtitling, with the audio time line it is easier to spot. It is freeware. How much I charge ? Actually not much but I do not want to divulge. It is a closely guarded secret because different TV stations pay different amounts. some pay 100% more than the others. So I don't want those guys to have a sniff of how much I get. Quality of english -sinhala feature film is low at the moment. For me this is a hobby as well, so I try to experiment a bit, but some stations want a specific format. I think there is lot of room for (responsible) creativity in sinhala subtitling. Thanks for your replies ! ▲ Collapse | | | Marta Nazare Portugal Local time: 14:01 Member (2012) English to Portuguese + ... You are right, Faustine. We are not machines. | Jun 22, 2012 |
You are right, Faustine. We should have at least a week or two to translate/subtitle a film. Unfortunately here in Portugal I am always given by the company I work for between 2 to 3 days to subtitle a film. It's a lot of work in such a short time, but the Portuguese companies encourage us to do so by paying badly. Everyone I know that is a subtitler here in Portugal doesn't get paid much for a film, therefore we have to work fast and subtitle more. It's sad, I know, but we've got ... See more You are right, Faustine. We should have at least a week or two to translate/subtitle a film. Unfortunately here in Portugal I am always given by the company I work for between 2 to 3 days to subtitle a film. It's a lot of work in such a short time, but the Portuguese companies encourage us to do so by paying badly. Everyone I know that is a subtitler here in Portugal doesn't get paid much for a film, therefore we have to work fast and subtitle more. It's sad, I know, but we've got to make a living. I am ashamed to tell you how much these companies are willing to pay for a film here in Portugal. You would be shocked!
[Editado em 2012-06-22 15:29 GMT] ▲ Collapse | | | Sylvano Local time: 15:01 English to French I wouldn't say 'sad' | Jun 22, 2012 |
Marta Nazare wrote:It's a lot of work in such a short time, but the Portuguese companies encourage us to do so by paying badly. Everyone I know that is a subtitler here in Portugal doesn't get paid much for a film, therefore we have to work fast and subtitle more. Still sounds absurd, when you really think about it... I'd say a regular deadline for a normal movie would be one week (at least), cueing + translating. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Parrot Spain Local time: 15:01 Spanish to English + ... That would take me 4 days | Jun 22, 2012 |
in 30-minute stretches. At the end of the day I go over the 30 minutes to check. This isn't cut-and-dried at all and I know I could do more (40-45), but I prefer to be sure about a perfect product. If asked, I'd tell the outsourcer 4 days and not have to ask for extensions. | | | kmtext United Kingdom Local time: 14:01 English + ...
Based on the current specifications from most of my clients, for a monolingual job, I would allow 24 hours, including spotting. For translation and spotting, I'd allow around 32 hours. I can work more quickly than that, but it takes the enjoyment out of the job and also reduces the quality of the end product. Back in my early days as a subtitler, we would probably have allowed up to 40 hours for a monolingual job and up to 60 for translation. | | | Remember to 'refresh' | Sep 26, 2012 |
Hi everyone The good advice is too evaluate your translation for the first time a day after the work is done and the second time on a second day after you've finished. You'd be surprised with the new ideas that came to your mind and mistakes you didn't notice before. It's the same as with the learning process in general - new knowledge needs to be 'slept over' with literally. So, add two days to your work time just to polish your translation. It works fine for me!
[Zmieniono ... See more Hi everyone The good advice is too evaluate your translation for the first time a day after the work is done and the second time on a second day after you've finished. You'd be surprised with the new ideas that came to your mind and mistakes you didn't notice before. It's the same as with the learning process in general - new knowledge needs to be 'slept over' with literally. So, add two days to your work time just to polish your translation. It works fine for me!
[Zmieniono 2012-09-26 14:56 GMT]
[Zmieniono 2012-09-26 15:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Marianne Eden (X) Norway Local time: 15:01 English to Norwegian + ... Subtitling of documentary 117 min. English to Norwegian | Jan 31, 2014 |
This thread has been VERY useful, thank you! I was just offered usd 4/min for translating a documentary of 117 minutes into Norwegian. After a bit of calculating I ended up with more or less usd 20/hour. Just turned down the job immediately. | | | Ying Cui China Local time: 21:01 English to Chinese + ... What do you think of translation of 16 hours TV program per month in exchange of 15OO USD wages | Sep 16, 2014 |
What do you think of translation of 16 hours TV program per month in exchange of 15OO USD wages(script is provided)? Could you estimate an hourly rate according to the information I gave? How long does it normally take for a beginner video translator to translate a one-hour TV program? Thank you.
[Edited at 2014-09-16 02:33 GMT] | | | Usable metrics | Sep 16, 2014 |
Quite frankly, as an engineer by education, I read all these messages so far, and was wondering how I would apply dimensional analysis here. My metrics for video translation is T/T, i.e. "How much time does it take me to translate a playing time unit?" My ratio is 6:1, i.e. in average it takes me 6 minutes to translate one minute of video. Conversely, I can translate 10 minutes of video in one hour. ... See more Quite frankly, as an engineer by education, I read all these messages so far, and was wondering how I would apply dimensional analysis here. My metrics for video translation is T/T, i.e. "How much time does it take me to translate a playing time unit?" My ratio is 6:1, i.e. in average it takes me 6 minutes to translate one minute of video. Conversely, I can translate 10 minutes of video in one hour. However this is continuous production on a known subject. It leaves no time for research, solving puzzles (e.g word play, jokes), figuring out tough spots (e.g. when music+effects overwhelm speech, and a reliable script is not available), nor getting some short breaks to clear up your mind. As I started out translating video for dubbing, and in most cases a script was not available, I always wondered why clients insisted so much in getting a discount when they did provide a script. Last week I saw the final answer to this question in this short video. Anyway, I've seen colleagues stating that their ratio is 5:1 to 12:1, however I'm not sure how they measure it. Perhaps the 12:1 ratio includes everything I don't in my 6:1. Let's take Ying Cui's figures, 16 hours' playing time for $1,500. If her ratio were like mine, 6:1, she'd work 96 "solid" hours per month, earning $15.63/hour. However this fails to include her taking a breath now and then. Taking it as a full-time job, say, 160 hours/month, thus allowing 64 hours/month for all that, her all-inclusive ratio should be 10:1. If she can keep that for extended periods of time, that's feasible. In this case, she'll be making $1,500/160 hours = $9.38/hour. The problem becomes whether this is worthwhile for her skills/experience where she lives. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How long subtitling may take Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |