ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Being independent  Networking - what does it mean to you? Fiona Peterson
Dec 24, 2014
13 977 Michael Marcoux
02:13
Business issues  Watching your clients advertise for (cheaper) translators Phil Hand
01:03
0 100 Phil Hand
01:03
CAT Tools Technical Help  Is it possible to translate mxliff (Memsource) format in Studio 2014? Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Jan 8
7 321 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Jan 25
German  Frage zu Schweizer Taufschein aus dem 19. Jh. Teresa Reinhardt
Jan 25
0 45 Teresa Reinhardt
Jan 25
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195... 196) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2931 3466353 pkchan
Jan 25
Internet for translators  Firefox v 35.00 — slowness problems? Tony M
Jan 23
12 655 ATIL KAYHAN
Jan 25
Marketing for translators  What do you think of my website?    (Gehe zu Seite 1... 2) Epameinondas Soufleros
Jan 24
18 1169 Annamaria Amik
Jan 25
Italian  Commercialista online LINDA BERTOLINO
Jan 23
4 335 Giulia Carletti
Jan 25
Translation news  Monterey Institute of International Studies changes name N/A
Jan 21
6 381 Henry Hinds
Jan 25
Business issues  Criteria of a professional translator    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Bernhard Sulzer
Jan 18
46 3998 Ty Kendall
Jan 25
CAT Tools Technical Help  Сould you recommend any translation memory freeware similar to TRADOS? oihana5
Jan 23
9 614 Samuel Murray
Jan 25
French  Compte privé à usage professionnel où ? Gwenl
Jan 15
14 782 Schtroumpf
Jan 25
SDL Trados support  Uniform font and size in Translation Window Ben Senior
Jan 25
5 221 Emma Goldsmith
Jan 25
Multilingual families  Is Bilingualism Really an Advantage?    (Gehe zu Seite 1... 2) Tom in London
Jan 23
15 908 Gabriele Demuth
Jan 25
German  Arbeiten in AT während Beantragung Gewerbeschein Ligeti
Jan 24
2 227 JanaB
Jan 25
Translation in Spain / La traducción en España  Suing a Spanish agency from abroad for payment or other measures? BangkokRimping
Jan 24
5 238 Joakim Braun
Jan 25
SDL Trados support  Review projects (Studio 2014): tracks changes alter font type and size in target file Catarina Lopes
Jan 24
3 191 Catarina Lopes
Jan 25
SDL Trados support  Auto-propagation of confirmed segments in Review Mode D.D.G.
Jan 24
2 185 D.D.G.
Jan 25
Business issues  Could project management be automated for high-quality translations?    (Gehe zu Seite 1... 2) Edwin den Boer
Jan 11
22 1792 Kevin Dias
Jan 25
French  Relecture payée à l'heure : faut-il compter les pauses ? Isabelle Cluzel
Feb 24, 2014
12 1074 Sophie Dzhygir
Jan 25
Italian  corso professionale Popoz
Jan 25
0 125 Popoz
Jan 25
SDL Trados support  Cannot reinstall Studio 2011 SP2 Freelance oxygen4u
Jan 23
4 258 SDL Support
Jan 24
French  Question sur une agence de traduction Sophie Thereau
Jan 23
8 511 Claire Dodé
Jan 24
Russian  Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE a_grabo
Jan 24
12 497 Natalie
Jan 24
SDL Trados support  Termbase not displaying results Lisa Simpson, MCIL MITI
Jan 23
13 479 tietzes
Jan 24
Multilingual families  What language do you speak to your dog?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Ivars Barzdevics
May 9, 2010
31 9980 Angelique Blommaert
Jan 24
SDL Trados support  Open a single sdlxliff file for review SandraV
Jan 24
3 241 SandraV
Jan 24
Polish  Problem z nowszą wersja projektu sdlppx w SDL Trados Studio 2009 Karolina Cywka
Jan 24
0 285 Karolina Cywka
Jan 24
Italian  Traduzione stringhe software Cinzia Pasqualino
Jan 22
3 351 Simone Catania
Jan 24
ProZ.com profile help  twitter not authorizing on profile Luke Mersh
Jan 24
0 142 Luke Mersh
Jan 24
ProZ.com UK events  Translation events in Ireland Jennie27
Jan 23
1 170 Opaline
Jan 24
Getting established  Help needed on getting established    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) Luke Mersh
Nov 19, 2014
85 7691 Luke Mersh
Jan 24
Romanian  Legea privind privind traducătorii și interpreții judiciari    (Gehe zu Seite 1... 2) George Luca
Jan 18
16 1643 Nicolae Zarna
Jan 24
French  Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT vmorgane
Jan 21
6 489 vmorgane
Jan 24
Fun with ProZ.com  Imagine you are a translator in a ProZ website and... apk12
Jan 22
4 506 apk12
Jan 24
CAT Tools Technical Help  How to handle large XML file Peter Sass
Jan 22
8 820 SDL Support
Jan 24
Proofreading / Editing / Reviewing  How to know if a translation is good?    (Gehe zu Seite 1... 2) chcw
Jan 26, 2014
28 5817 Balasubramaniam L.
Jan 24
Translation in the UK  Freelancing from rented property Evangelia Mouma
Oct 23, 2014
5 716 Evangelia Mouma
Jan 24
Office applications  Powerpoint keeps crashing!! Sara Freitas
Jan 14, 2004
4 1389 Rolf Keller
Jan 24
Business issues  Volume of test translation for publishing house Hristo Kostadinov
Jan 23
9 416 Phil Hand
Jan 24
SDL Trados support  The file you are opening does not contain any bilingual segments Samuel Murray
Oct 14, 2013
10 1784 Allettie Bastiaansen
Jan 24
Spanish  Traducción jurada, francés a inglés y otras combinaciones Olga Marcos
Jan 23
3 237 Patricia Blanco Dominguez
Jan 24
Lighter side of trans/interp  A new English verb: to empty chair Tom in London
Jan 23
12 691 Jack Doughty
Jan 24
Interpreting  Conference Interpretating CillianD
Dec 1, 2014
7 612 PatrickMoreschi
Jan 24
Déjà Vu support  Déjà Vu X3 is here!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Etienne Tessier
Feb 26, 2014
56 6232 Michael Beijer
Jan 24
SDL Trados support  Studio 2014 does not export comments/changes to word 97-2003 Catarina Lopes
Jan 22
2 211 Catarina Lopes
Jan 23
Subtitling  What are your rates for subtitling? oihana5
Jan 23
5 328 José Henrique Lamensdorf
Jan 23
Spanish  ¿Conocéis algún programa para crear diccionarios? Paula Hernández
Mar 20, 2012
7 3231 Paula Hernández
Jan 23
SDL Trados support  Spell Check in Trados 2014 mpazolivares
Jan 22
1 201 Walter Blaser
Jan 23
Czech  Časopis ToP ve formátu PDF Milan Condak
Jan 21
1 146 Katarzyna Slowikova
Jan 23
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.

See the brand new features in action:

  • Completely redesigned user interface
  • Live Preview
  • Inline spell checking
  • Inline

    More info »
  • SDL MultiTerm Extract 2014
    Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

    SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

    More info »