ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  Marketing at trade conferences - experiences Fiona Peterson
Jul 2
5 284 Balasubramaniam L.
01:32
Software applications  Translating / Localizing an inDesign file Paris2083
Jul 2
1 91 Balasubramaniam L.
01:15
SDL Trados support  Trados Studio 2011 - QHD+/Win 8.1 issues Adam Mieczyński
Feb 24, 2014
3 384 babylondon
00:33
Business issues  i want to start an interpreting agency in the UK but i need to know that the legal requirements are KII-NGH
Jul 2
11 432 Charlie Bavington
Jul 2
Business issues  Attention Outsourcers: "best" rate    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) Susan Welsh
Jun 26
102 6111 KZEHMED2015
Jul 2
Portuguese  Vídeo sobre a evolução de PT-BR Danik 2014
Jun 29
6 185 expressisverbis
Jul 2
Russian  Переводчики не рабы!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
32 2483 mikhailo
Jul 2
SDL Trados support  Trados 2014: Latin American Spanish Spellcheck Nicolás Alejandro Medina
Jan 27
14 631 Karina Rodriguez
Jul 2
Business issues  What is really happening in the business??    (Gehe zu Seite 1... 2) José J. Martínez
Jul 1
18 1540 José J. Martínez
Jul 2
Powwows  Powwow: Horsens - Denmark N/A
Jul 2
1 64 Birthe Omark
Jul 2
Site forums  Printer friendly versions of forum threads? Jeff Whittaker
Apr 29, 2007
11 2246 Jeff Whittaker
Jul 2
Powwows  Powwow: Istanbul - Turkey    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
May 18
15 577 Elif Baykara
Jul 2
Russian  "Жемчужины" перевода- 2    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28... 29) Natalie
Jun 26, 2011
434 231462 Igor Blinov
Jul 2
SDL Trados support  Opening a project created in a more recent version than mine isabel faria
Jul 2
0 106 isabel faria
Jul 2
MemoQ support  Source text terms not highlighted in MemoQ olgarudic
Jul 2
1 72 Tomás Cano Binder, CT
Jul 2
SDL Trados support  How to review a huge job with many repetitions Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
9 371 Merab Dekano
Jul 2
Money matters  The Myth of the .04 Translator    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Jeff Whittaker
Feb 16, 2010
56 16793 Jeff Whittaker
Jul 2
German  Die Kunst der Übersetzung - Tanzen in Ketten moonchild
Jul 2
0 166 moonchild
Jul 2
SDL Trados support  Sdl Studio Trados Starter MagdalenaBR
Jul 2
2 150 MagdalenaBR
Jul 2
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) SDL_Dan
Jun 30
55 2450 SDL Community
Jul 2
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63... 64) QHE
May 4, 2014
954 197784 ysun
Jul 2
SDL Trados support  SDL Studio 2015 - is it safe to upgrade? Roy Oestensen
Jun 30
11 740 Claudio Nasso
Jul 2
SDL Trados support  Repetition management for review stage in SDL Trados Studio 2011/2014 Daniela Vladimirova
Jan 8, 2014
7 1421 Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
Software applications  How can I remove soft hyphens from a PDF using Infix? 2nl
Jul 2
0 84 2nl
Jul 2
French  Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)? Stéphanie Soudais
Feb 20, 2007
5 874 Florencer --
Jul 2
Business issues  Machine Translation Restrictions aschwam
Jul 2
5 301 The Misha
Jul 2
Money matters  Translation agency issue: no NET60 payment for more than half a year! jackal99
Jul 2
0 87 jackal99
Jul 2
Translator resources  Exporting xlf files katiej
Jul 2
0 96 katiej
Jul 2
SDL Trados support  Cannot download anything from SDL OpenExchange Nick Quaintmere
Jul 2
4 204 Natalie
Jul 2
MemoQ support  MemoQ 2014 R2 very, very slow!?!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Neil Ashby
Jan 27
30 2130 Meta Arkadia
Jul 2
SDL Trados support  Simultaneous scrolling in Trados Studio stopped working ivkafilova
Jan 15, 2013
5 590 xanthippe
Jul 2
French  Monsieur, Madame ou bien Madame, Monsieur Geneviève von Levetzow
May 15, 2002
13 2910 Madeleine Chevassus
Jul 2
Translator resources  How to convert ttx.files to Pdf or Word? Marta Marques
Jul 2
2 192 Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Jul 2
Italian  Quale sedia per l’ufficio?    (Gehe zu Seite 1... 2) Joris Bogaert
May 29, 2008
22 13672 Gianluca Attoli
Jul 2
SDL Trados support  Is it possible to switch source and target languages of TM? miyazaki
Jul 2
2 195 Walter Blaser
Jul 2
OmegaT support  Creating a translation memory from PDF documents Elisa Fernández Vic
Jul 1
11 457 Elisa Fernández Vic
Jul 2
Italian  Chi traduce senza una laurea in lingue    (Gehe zu Seite 1... 2) picotucan
Jun 9
21 1791 picotucan
Jul 2
Italian  per estratto di nascita per permesso di soggiorno serve apostille della procura? Giuseppina Lacarbonara
Jun 30
2 216 Cristina intern
Jul 2
Spanish  insertar subtítulos con el programa Subrip Sharon Cripezzi
Jun 30
3 207 EstebanBros
Jul 2
Translation in Australia  Naati resources for English - Sinhalese translations Danum
Jul 1
1 69 Patricia Will
Jul 2
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3021 3676066 pkchan
Jul 2
Office applications  Word count in ppt Petr Masner
May 31, 2011
13 5507 EN_ES OGO
Jul 2
Scams  SCAM that Promises to be Translation Job Harold Nevin
Jun 23
2 252 Patty Black
Jul 1
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Jun 28
3 199 Andrea Halbritter
Jul 1
ProZ.com: Translator Coop  The ProZ.com 2015 mid-year membership campaign has ended: thank you members! Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
Jul 1
0 139 Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
Jul 1
Powwows  Powwow: Barcelona - Spain N/A
May 29
13 508 Maeva Cifuentes
Jul 1
Marketing for translators  Effective Marketing Strategies?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Gabriele Demuth
Jun 27
33 2073 Łukasz Gos-Furmankiewicz
Jul 1
SDL Trados support  Automated Translation going directly to Target column (how to reactivate this?) igaapp
Jul 1
1 164 Walter Blaser
Jul 1
Scams  Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) Mathieu Jacquet
Jun 8, 2011
89 30816 Crtranslations
Jul 1
Translation Theory and Practice  Sight translation with manual transcription John Moran
Jul 1
0 177 John Moran
Jul 1
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






MasterWord Translator & Interpreter Training – Get CEUs ONLINE
Meet your continuing education requirement with our live and on-demand interpreter and translator training.

From Cultural Competency to specialized terminology, MasterWord offers professional development for interpreters and translators both in-person or online. A variety of health care interpreter trainings are now available on-demand.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »