Pages in topic: [1 2] > | Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado” Thread poster: Katharina Ganss
|
¡Hola a todos! Hace un año solicité en el Ministerio de Asuntos Exteriores la convalidación de mi título de traductora jurada de Alemania. Acabo de recibir la respuesta: Quieren que les mandé más documentación, en total cinco documentos más. De estos cinco puntos os quería consultar sobre dos ya que no tengo ni idea cómo resolverlo. En la carta dice literalmente lo siguiente… 1.) “Certificado de nombramiento y acta de juramento como “INTÉRPRETE” de e... See more ¡Hola a todos! Hace un año solicité en el Ministerio de Asuntos Exteriores la convalidación de mi título de traductora jurada de Alemania. Acabo de recibir la respuesta: Quieren que les mandé más documentación, en total cinco documentos más. De estos cinco puntos os quería consultar sobre dos ya que no tengo ni idea cómo resolverlo. En la carta dice literalmente lo siguiente… 1.) “Certificado de nombramiento y acta de juramento como “INTÉRPRETE” de español (sólo presenta acta de juramento como “TRADUCTORA”)” Bueno, yo realmente soy “traductora” (=Übersetzerin) y así lo dice en mi título. El traductor que me hizo la traducción al español puso “traductora jurada” y en mi opinión esta traducción está bien. ¿Qué hago? ¿Me busco otro traductor que me ponga “intérprete jurado”? Sería un poco ridículo, ¿no? Todos sabemos que esto es una cuestión de terminología… 2.) “Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título “Staatlich geprüfte Übersetzerin” con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre” ¿A qué se refiere? Intentaré investigar en internet, pero a lo mejor alguien me puede dar una pista. Yo pensaba que son ellos los que tienen que saber si un título es conforme o no… Los otros problemas tienen que ver con mi otro título académico (Licenciatura en Derecho – “Erstes Juristisches Staatsexamen”) que por lo visto tampoco les vale… Y luego me piden otra vez la traducción jurada de todos los documentos que entregué hace un año aunque la adjunté en su día. ¿Qué hago? ¿Lo vuelvo a llevar a un traductor jurado? Bueno, y lo peor de todo es que sólo me dan un plazo de 10 días para entregar la documentación complementaria. A mí me parece que en realidad no “quieren” convalidar el título, si entendéis lo que quiero decir. Estoy un poco perdida… a ver si alguien con experiencia en estos asuntos me puede ayudar. ¡Mil gracias de antemano! Katharina ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 19:05 Spanish to English + ... Un mero filtro | Oct 27, 2011 |
Katharina Ganss wrote: ... A mí me parece que en realidad no “quieren” convalidar el título, si entendéis lo que quiero decir. Estoy un poco perdida… a ver si alguien con experiencia en estos asuntos me puede ayudar. ¡Mil gracias de antemano! Katharina No soy traductor jurado, pero a mi tambien me parece que "no quieren" convalidar el titulo. El procedimiento de convalidar cualquier diploma o licenciatura en España ya cuesta horrores, y la verdad es que en mi caso no vale la pena. Lo mismo ocurrio a mi cuando intentaba dar de baja una Vespa que me habian robado... 3 funcionarios me dijeron que era imposible sin un papel que yo no tenia. Al final encontre una persona mas flexible y me firmó la baja sin pestañar. Querer es poder. | | | ¡Lo primero! | Oct 27, 2011 |
Si las cosas están así, independientemente de lo que ocurra con lo demás, yo llamaría mañana a primera hora a la Universidad en la que te hayas examinado como "Staatlich geprüfte Übersetzerin" para preguntar qué autoridad es la competente para este asunto de decir si tu título es conforme a lo que dicen. | | |
Al entregar los papeles nunce dejes el original con la traducción jurada al funcionario. LLeva el original+fotocopia, así el funcionario puede cotejar que la fotocopia corresponde al original y convalidarla (es decie, poner su sello). Así te quedas con el original y no tendrás que acudir otra vez al traductor jurado o a tu universidad. Suerte, Lidia | |
|
|
Katharina Ganss Germany Local time: 19:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Gracias por los consejos | Oct 28, 2011 |
¡Hola Lidia! No, no les he dejado los originales de mis documentos, sólo el original de la traducción, es decir, la traducción firmada por el traductor jurado. Y ahora me piden otra vez lo mismo, es decir la "la copia original de la traducción jurada". Otra cosa... ¿A ti te han pedido el "Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de... See more ¡Hola Lidia! No, no les he dejado los originales de mis documentos, sólo el original de la traducción, es decir, la traducción firmada por el traductor jurado. Y ahora me piden otra vez lo mismo, es decir la "la copia original de la traducción jurada". Otra cosa... ¿A ti te han pedido el "Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre”? ¿Alguna idea? ¡Gracias! Katharina ▲ Collapse | | | Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título | Oct 28, 2011 |
Buenos días a todos, Yo estoy en lo mismo y he tenido que pedir un certificado del ministerio de justicia de mi país como que la profesión esté regulada la profesión conforme a la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 7 de set.2005 referente al reconocimiento de las cualificaciones profesionales. Seguramente con una solicitud por email o por correo certificado con aviso de recibo/recepción el Ministerio de Justicia del país de origen te mandara este c... See more Buenos días a todos, Yo estoy en lo mismo y he tenido que pedir un certificado del ministerio de justicia de mi país como que la profesión esté regulada la profesión conforme a la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 7 de set.2005 referente al reconocimiento de las cualificaciones profesionales. Seguramente con una solicitud por email o por correo certificado con aviso de recibo/recepción el Ministerio de Justicia del país de origen te mandara este certificado por correo a la dirección que tengas en España, o por lo menos a mi me funciono esto y no hizo falta viajar hasta Rumania. Yo acabo de entregar la documentación pero ya sabía desde que vi la solicitud de reconocimiento profesional que tendría que entregarla con el resto de documentos. Espero que te ayude mi post. Un saludo y manténganos informados. Mónica Gabriela Baghiu – Traductor Rumano-Español ▲ Collapse | | | elm0505 Spain Local time: 19:05 French to Spanish + ... ¡Siempre igual! | Nov 4, 2011 |
Espero que no sea off topic, pero lo del este tema en España ya se sale un poco de madre. No entiendo como a traductores e intérpretes cualificados les ponen las cosas tan difíciles, ya sea para convalidar títulos extranjeros o para conseguir el título de traductor jurado mediante los exámenes del ministerio, y luego tenemos que aguantar cómo algunas empresas emplean a gente sin formación ni experiencia como intérpretes sólo porque son bilingües, me da mucha rabia...¿Qué podemos hac... See more Espero que no sea off topic, pero lo del este tema en España ya se sale un poco de madre. No entiendo como a traductores e intérpretes cualificados les ponen las cosas tan difíciles, ya sea para convalidar títulos extranjeros o para conseguir el título de traductor jurado mediante los exámenes del ministerio, y luego tenemos que aguantar cómo algunas empresas emplean a gente sin formación ni experiencia como intérpretes sólo porque son bilingües, me da mucha rabia...¿Qué podemos hacer para regular un poco esta situación? ▲ Collapse | | | Katharina Ganss Germany Local time: 19:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Es complicado | Nov 4, 2011 |
Sí, elm0505, es muy complicado. Yo no sé si lo voy a conseguir pero de momento lo estoy intentando. Siempre pensaba que, por lo menos dentro de la Unión Europea, las cosas están muy claras, es decir, que nadie dudaba que el título “X” alemán equivalga al título “X” español. Pero no, hay que demostrarlo, buscar información, pedir certificados etc. Y eso es mucho trabajo…. Ya me he enterado un poco y si alguien se encuentra en la misma situación estaré encantada de ayudarle.<... See more Sí, elm0505, es muy complicado. Yo no sé si lo voy a conseguir pero de momento lo estoy intentando. Siempre pensaba que, por lo menos dentro de la Unión Europea, las cosas están muy claras, es decir, que nadie dudaba que el título “X” alemán equivalga al título “X” español. Pero no, hay que demostrarlo, buscar información, pedir certificados etc. Y eso es mucho trabajo…. Ya me he enterado un poco y si alguien se encuentra en la misma situación estaré encantada de ayudarle. Un saludo, Katharina ▲ Collapse | |
|
|
Mismo problema | Jul 29, 2013 |
Hola: buscando en internet me he topado con tu problema, que es exactamente el mismo que yo tengo ahora. Creo que mandan cartas tipo, pues piden otra vez lo que ya había mandado, además de un par de cosas que no sé donde conseguir: El Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre”. ¿Dónde se consigue? Además... See more Hola: buscando en internet me he topado con tu problema, que es exactamente el mismo que yo tengo ahora. Creo que mandan cartas tipo, pues piden otra vez lo que ya había mandado, además de un par de cosas que no sé donde conseguir: El Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre”. ¿Dónde se consigue? Además el Juramento para ser Traductor Jurado. En Alemania te habilitan, pero no te hacen jurar, o al menos a mí no me lo hicieron.... ¿Alguien sabe algo sobre esto? Después de estar esperando un año y medio, recibo la carta y me dan 15 días para buscar los documentos que me faltan. Y a finales de julio, cuando todo el mundo está de vacaciones. Parece que lo hagan expresamente... Gracias de antemano ▲ Collapse | | | Katharina Ganss Germany Local time: 19:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Malas noticias | Aug 2, 2013 |
¡Hola Maria! Primero perdona el retraso en contestarte pero estaba de vacaciones... Siento decirte que no tuve éxito con la convalidación. Después de entregar todos los papeles requiridos (obviamente no dentro del plazo de 15 días...), no volví a tener noticias suyas, y eso que ya han pasado años... Tampoco hay ninguna persona de contacto, es decir, nunca conseguí hablar con nadie sobre el estado de mi solicitud. Así que no sé si vale la pena hacer todo el p... See more ¡Hola Maria! Primero perdona el retraso en contestarte pero estaba de vacaciones... Siento decirte que no tuve éxito con la convalidación. Después de entregar todos los papeles requiridos (obviamente no dentro del plazo de 15 días...), no volví a tener noticias suyas, y eso que ya han pasado años... Tampoco hay ninguna persona de contacto, es decir, nunca conseguí hablar con nadie sobre el estado de mi solicitud. Así que no sé si vale la pena hacer todo el papeleo... Hace un año me volví a Alemania y ahora vivo en Berlín, así que, de momento, no voy a seguir intentando convalidar el título. Si a pesar de todo, quieres seguir adelante, mándame un correo e intentaré ayudarte (si es que me acuerdo de todos los detalles... Un saludo, Katharina ▲ Collapse | | | Hola a todos! | Oct 2, 2013 |
Yo hace 6 meses pedí la convalidación de mi título de traductor jurado obtenido en Rumania y leí que vosotros os habéis encontrado con todo tipo de problemas durante este proceso. Al final alguno/a de vosotros habéis logrado obtener el título convalidado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España? Os agradezco con antelación por las respuestas. Mircea | | | Nos están tomando el pelo | Jun 16, 2014 |
Hola Yo mandé todos mis papeles en octubre de 2011 desde Londres (ahora vivo en los Emiratos Árabes). Desde entonces pregunté unas 5 veces que qué pasaba con mi expediente y siempre me respondían con la misma línea: "Su expediente está en estudio", sin firma ni nombre de contacto ni nada. Finalmente hace un mes o así les mandé un correo diciendo que iba a presentar una queja, que esto era una tomadura de pelo y que ya estaba bien que en la Administración nunca nadie se responsabi... See more Hola Yo mandé todos mis papeles en octubre de 2011 desde Londres (ahora vivo en los Emiratos Árabes). Desde entonces pregunté unas 5 veces que qué pasaba con mi expediente y siempre me respondían con la misma línea: "Su expediente está en estudio", sin firma ni nombre de contacto ni nada. Finalmente hace un mes o así les mandé un correo diciendo que iba a presentar una queja, que esto era una tomadura de pelo y que ya estaba bien que en la Administración nunca nadie se responsabilizara de nadie, que quería un nombre de contacto. Entonces me enviaron esto: Disculpe que no la hayamos contestado antes. Efectivamente su expediente fue registrado con el número 327, se encontraba archivado. Como ahora se interesa por él procedemos a realizar la correspondiente valoración. Saludos. O.I.L. Y la semana pasada me mandaron una carta igualita a la vuestra pero con aún más requisitos y 15 días para cumplirlos. Lo peor es que algunos de los documentos que me exigen ya los había enviado en su día en octubre de 2011. En el Reino Unido no existe la figura del traductor jurado así que no sé a qué autoridad competente quieran que acuda, sobre todo ahora que no resido allí y que lo tenga todo con traducción jurada y compulsado desde Abu Dabi. Les he pedido que me indiquen el procedimiento para presentar una queja formal porque lo único que me queda es darles la lata por impresentables. Es una pena porque en Abu Dabi no hay ni un solo traductor jurado y el número cada vez mayor de españoles que se viene a trabajar aquí tiene que recurrir a traductoras juradas en otros emiratos. ¡Y que yo estoy perfectamente cualificada para hacerlo! En fin, como no me falta trabajo que les cunda. Pero me duele mucho que seamos tantos afectados y no podamos hacer absolutamente nada al respecto. Si no quieren dar el título por convalidación de experiencia/cualificaciones extranjeras que no lo ofrezcan como opción. Estoy muy, muy indignada (y total, para lo que me va a servir). Noelia ▲ Collapse | |
|
|
Katharina Ganss Germany Local time: 19:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER organismo "fantasma" | Jun 16, 2014 |
Hola Noelia, parece que a todos nos ha pasado lo mismo. Se trata de un organismo que pretende ofrecer un servicio que luego no es real, es decir, nadie consigue convalidar su título. Lo malo es que no te das cuenta hasta años después y un montón de papeleo. Deberían poner desde un principio "En España no se convalidan los títulos de traductor jurado". Por cierto, he oído que hace muchos años sí era posible, pero parece que han cerrado el grifo. Saludos, Katharina | | | Es una burla | Jun 16, 2014 |
Pues sí Katharina, pero lo peor es el tiempo y dinero que yo invertí en toda esta farsa. Ahora que voy a hacer todo lo posible por presentar una queja. Noelia | | | Katharina Ganss Germany Local time: 19:05 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Mucha suerte... | Jun 16, 2014 |
... y mantén nos informados si consigues algo. Creo que nos interesa a todos. Un saludo, Katharina | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado” Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |