ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Chinese  Reposted from TermCoord: Do you speak Chinglish?    (Gehe zu Seite 1... 2) Shirley Lao
Mar 25
27 1348 ysun
01:27
Chinese  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
3 189 Phil Hand
01:04
Turkish  Help assessing quality of translation of emotional expressions (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
6 260 tanert
Mar 29
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51... 52) QHE
May 4, 2014
768 143109 QHE
Mar 29
German  Webinar "Medizinische Übersetzungen: ein Markt für mich?" Siegfried Armbruster
Mar 21
3 357 laurgi
Mar 29
SDL Trados support  Trados Studio 2014 SP2 License activation error -23 lilysea
Mar 29
1 91 Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Mar 29
Translation news  Sweden will make a gender-neutral pronoun official by adding it to the dictionary N/A
Mar 28
6 276 laurgi
Mar 29
Translation Theory and Practice  How do you arrange your translation files/folders?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) DJHartmann
Mar 25
40 1807 DJHartmann
Mar 29
SDL Trados support  importing my glossaries to Studio 2014 Susan Welsh
Mar 18
6 369 Susan Welsh
Mar 29
Getting established  Where to look for translation work where no cat tools are needed-feedback wanted    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Mar 7, 2012
27 6835 Robert Rietvelt
Mar 29
Apple/Mac operating systems  SDL TRADOS STUDIO 2009 on MacBook Air 11" Sylwia Jamorska
Mar 29
1 89 Tom in London
Mar 29
Business issues  How long should I wait for a PO? HenriekeMarkert
Mar 27
6 411 Robert Rietvelt
Mar 29
Software applications  Textomate - Count words better, with more precision Zentaly
Mar 13
9 517 Zentaly
Mar 29
Translation Theory and Practice  More verbs, fewer nouns Phil Hand
Mar 25
6 580 Giles Watson
Mar 29
Spanish  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
8 361 Sebastian Wasserzug
Mar 29
Marketing for translators  Yet another website Jan Kovačič
Mar 29
4 323 Jan Kovačič
Mar 29
Subtitling  Subtitling 55 episodes MoSockary
Mar 29
1 150 José Henrique Lamensdorf
Mar 29
Business issues  Tender season again... Peter Shortall
Mar 28
6 634 Silvestro De Falco
Mar 29
MemoQ support  New user Mónica Algazi
Mar 28
3 223 Mónica Algazi
Mar 29
SDL Trados support  Add new term to more than one TermBase Ben Senior
Mar 29
0 86 Ben Senior
Mar 29
Turkish  Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Erkan Dogan
Dec 18, 2009
59 8836 ATIL KAYHAN
Mar 29
Money matters  Post-editing MT (was "Future has become a terrifying present") dsd-sl
Mar 28
11 976 Maija Cirule
Mar 29
Translators Associations  procédure assermentation supermummy
Mar 29
0 97 supermummy
Mar 29
Translation news  Is it time we agreed on a gender-neutral singular pronoun?    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jan 30
22 3406 Tom in London
Mar 29
Software applications  Correctomatic! (new in TransTools) Michael Beijer
Mar 29
2 174 Shai Navé
Mar 29
SDL Trados support  Studio 11: How to change location for projects.xml? pjg111
Sep 21, 2012
10 1901 FarkasAndras
Mar 29
Translator resources  Calender conversion between Japanese nengo and Western calender years Sae H
Mar 16
4 330 Sae H
Mar 29
Proofreading / Editing / Reviewing  Software for proofreading    (Gehe zu Seite 1... 2) P.Schaefermeier
Nov 30, 2013
21 3391 Michael Beijer
Mar 29
SDL Trados support  Error message: reference to undefined entity nbsp Evelyne Daniline - Pleckanoff
Mar 29
0 77 Evelyne Daniline - Pleckanoff
Mar 29
Chinese  Trados多段落分割求助 edgarzhuochen
Mar 23
7 256 edgarzhuochen
Mar 29
SDL Trados support  Please help! My projects list stays empty 2nl
Mar 27
6 365 SDL Community
Mar 29
SDL Trados support  Trados 2014:how to merge different TMs to make a general autosuggest? Michel D...
Mar 28
1 705 SDL Community
Mar 29
SDL Trados support  Best practice for installing Studio in a virtualisation environment 2nl
Mar 28
2 227 SDL Community
Mar 29
Marketing for translators  My website - finally finished, constructive criticism welcome! Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Mar 27
14 816 MalinFreelancer
Mar 29
Chinese  中文语法维基    (Gehe zu Seite 1... 2) Phil Hand
Mar 25
15 764 ysun
Mar 29
Getting established  Questions from a newbie about resuming my career here (ENG/SPA)- I need help Natalia Ulla
Mar 26
10 665 Natalia Ulla
Mar 29
ProZ.com training  Free webinar - SDL Trados Studio – Let’s go back to basics N/A
Mar 17
8 298 Qamar Tyyebi
Mar 28
Serbian  niska cena prevoda Marijana Asanin
Mar 1
10 547 Romeo Mlinar
Mar 28
Translation in Russia / Перевод в России  Средний срок оплаты у российских перевод-бюро Daria Tarasova
Mar 26
7 336 Anna Ivanchenko
Mar 28
Office applications  How to count Korean words in MS Word Movingpix
Mar 28
0 121 Movingpix
Mar 28
German  Staatliche Prüfung: Welche Aufsatzthemen? Erfahrungen in Hessen Aleja15
Mar 26
1 137 Helga Kugler
Mar 28
Powwows  Powwow: Leeds - United Kingdom N/A
Mar 24
2 137 Susanne Rumpoldin
Mar 28
Chinese  茶馆 : 所有"无关紧要的"话题    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120... 121) xxxchance
Jul 31, 2003
1809 1206701 wherestip
Mar 28
Scams  Confidentiality Agreement before a test Platon Danilov
Mar 27
12 587 José Henrique Lamensdorf
Mar 28
Language Industry Events & Announcements  IFRS/German GAAP translation seminar, London, December 2015 RobinB
Mar 28
0 112 RobinB
Mar 28
Money matters  Agency silence about payment... sjmdcl
Mar 27
8 847 Tom in London
Mar 28
SDL Trados support  dissappointed with term recognition performance in Trados 2014 Hakan Kiyici
Mar 28
0 123 Hakan Kiyici
Mar 28
SDL Trados support  Studio 2011 tag confusion 'in Review' Juha Uusikartano
Mar 28
3 149 Juha Uusikartano
Mar 28
SDL Trados support  Ordering of QuickMerge files for translation Ben Senior
Mar 28
4 168 Ben Senior
Mar 28
Translation Theory and Practice  French language differences between different African countries? Siddharth Anand
Mar 27
3 237 Claudia Weber
Mar 28
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »