ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  A large agency's new pricing structure for translations utilizing CAT tools Robert Forstag
22:24
1 54 Victoria Frazier
22:44
Business issues  How to tell a client their English isn't good enough for proofreading Tiffany Hardy
18:17
11 447 Robert Forstag
22:42
Portuguese  Upgrade para o Studio 2014 CristinaPereira
Feb 20
10 306 CristinaPereira
22:34
Portuguese  Impostos para tradutores freelancer em Portugal pbuckley
Jan 19
6 468 CristinaPereira
22:31
Marketing for translators  To be or not to be a native speaker - guidelines valid or not?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) Terry-John
Dec 23, 2014
83 6303 José Henrique Lamensdorf
22:29
Translator resources  Downloading the Acquis Communautaire    (Gehe zu Seite 1... 2) Parrot
Oct 18, 2011
15 2701 Michael Beijer
21:57
Russian  Подскажите пожалуйста, с чего начать ?    (Gehe zu Seite 1... 2) Andrey Zhezhera
Feb 13
26 1368 Andrey Zhezhera
21:55
Dutch  "Een full-time functie, met een goed salaris" Suzan Hamer
20:11
2 69 Suzan Hamer
21:53
Portuguese  Uma forma «diferente» de falar expressisverbis
16:57
8 129 expressisverbis
21:37
ProZ.com training  Free webinar - How to translate files coming from other tools with memoQ N/A
Feb 12
4 119 S_Reynolds
20:50
Language Industry Events & Announcements  Online Course in Cloud-based Translation Tools​ II Emmanouela Patiniotaki
19:53
0 62 Emmanouela Patiniotaki
19:53
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Skrill - до якої картки краще прив'язати? Oksana Zoria
11:28
10 211 Anna Ivanchenko
19:21
SDL Trados support  Problem with SDL 2014 QA Checker 3.0 johiro
19:00
0 59 johiro
19:00
Software applications  Translating .mpp files Mariano Saab
18:40
0 54 Mariano Saab
18:40
German  Preis Dolmetschen Grete Hauser
Feb 25
12 497 Andrea Halbritter
18:30
Software applications  How would you align xml-files? Heinrich Pesch
17:32
1 84 Matthias Brombach
18:25
CAT Tools Technical Help  MemoQ or Trados? For WMPL XLIFF Files - Arabic and French Jody Parente
Nov 16, 2014
8 563 Jody Parente
18:05
Powwows  Powwow: Cadiz - Spain N/A
Feb 20
6 182 Gary Smith
17:15
Getting established  Setting up as a freelancer in Italy    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) George Young
Feb 18
65 3760 dropinka
17:14
ProZ.com training  Free webinar - Introducing Fluency Now N/A
17:03
1 54 Dragomani
17:03
Business issues  How can a translator try to maintain a more or less constant workflow?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Bárbara H
Feb 6
41 3579 Tom in London
16:49
Chinese  (英翻中)英文文件中出现华人的汉语拼音名如何处理? Z-Kong
16:31
0 35 Z-Kong
16:31
CAT Tools Technical Help  Trados vs OmegaT    (Gehe zu Seite 1... 2) Eyob Fitwi
Sep 6, 2010
20 8121 Dominique Pivard
16:19
ProZ.com Translation Contests  Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Jared Tabor
ProZ.com-Mitarbeiter
Nov 13, 2014
41 6330 Martine Joulia
16:04
MemoQ support  Menu Key Not Working in MemoQ 2014 Schicklgruber
16:04
0 44 Schicklgruber
16:04
Software applications  Indesign to Excel - Export and Import Translation tool mp02
Nov 21, 2012
6 1522 mp02
15:41
SDL Trados support  HELP! SDL Trados Studio 2014 warning Andreina Baiano
15:19
0 104 Andreina Baiano
15:19
Translator resources  tmx from Parallel corpus of Patent Translation Resource?    (Gehe zu Seite 1... 2) Noe Tessmann
Dec 28, 2014
28 1703 Noe Tessmann
15:18
SDL Trados support  Trados Studio 2014 SP1 - MS Word Spell Checker unavailable Christian Esquivel
04:26
3 145 Christine Andersen
13:57
Norwegian  Ellipse og mellomrom K. Engesbak
Feb 25
2 98 K. Engesbak
13:54
Translation Theory and Practice  Post-editing machine translations is a misnomer but there are now training sessions for it    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Bernhard Sulzer
Feb 18
50 3133 Gabriele Demuth
13:37
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47... 48) QHE
May 4, 2014
709 124085 J.H. Wang
13:35
SDL Trados support  My computer doesn't display a Wingdings font of MS Word in the exported target file Anne Lee
Feb 24
4 208 Anne Lee
12:51
Czech  Esperantsko-český slovník GVEĈ Milan Condak
11:54
0 57 Milan Condak
11:54
SDL Trados support  Problem with Trados external review file Sanych_Msk
Feb 25
2 141 Sanych_Msk
11:32
SDL Trados support  Export and import of a .xdt file Denise-E
Feb 25
1 128 Walter Blaser
11:24
ProZ.com training  Get to know ISO 17100 N/A
10:43
2 107 Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
10:54
Turkish  boşluk dediğin nedir ki! Selcuk Akyuz
Feb 25
13 364 Zeki G.
10:24
Turkish  Düzeltmenin Bilgisayarı Camdan Fırlattığı An Haluk Erkan
Sep 29, 2014
12 1548 Recep Kurt
10:15
Italian  Dillo in italiano - Petizione texjax DDS PhD
Feb 23
14 785 Tom in London
10:11
Marketing for translators  Price for a list of translation agencies? Vadim Kadyrov
Feb 25
8 620 Samuel Murray
09:56
SDL Trados support  Term recognition in Studio 2014 not listed in alphabetical order Shannon Summers
09:49
0 88 Shannon Summers
09:49
SDL Trados support  2014: Change default folder structure Rasmus Jakobsen
Oct 17, 2013
5 956 Kjetil Kiran
09:42
French  Acheter, pas acheter, acheter en soldes... wordfast Natursprache
Feb 25
8 476 Natursprache
09:28
SDL Trados support  dealing with xdt and xml files manue G
Feb 25
2 137 manue G
09:19
SDL Trados support  Check out required? Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Feb 25
2 191 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
08:33
Lighter side of trans/interp  A letter to project manager Anton Konashenok
Feb 25
5 627 Michael Wetzel
08:23
SDL Trados support  Slow Translation Memory comtexto1
07:06
0 108 comtexto1
07:06
Bengali  articles about bengali Anna Konar
Aug 5, 2008
5 4192 Sumit1970
06:52
Italian  Traduzione tecnica... ma per davvero Volcom
06:40
0 73 Volcom
06:40
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »