Precio de cada entrada de un glosario
Thread poster: Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
French to Spanish
+ ...
Oct 3, 2015

Buenos días a todos.

Cuando hablo de glosario en este post, me estoy refiriendo a un glosario que no pertenece a una CAT-tool.

Acabo de terminar un proyecto donde estábamos involucrados varios traductores, aunque en ningún momento se nos ha pedido que nos pusiéramos en contacto para nada y no había un glosario específico. Así que yo he hecho mi propio glosario a medida que traducía, que era bastante endiablado por muchos motivos.

Al final del trabaj
... See more
Buenos días a todos.

Cuando hablo de glosario en este post, me estoy refiriendo a un glosario que no pertenece a una CAT-tool.

Acabo de terminar un proyecto donde estábamos involucrados varios traductores, aunque en ningún momento se nos ha pedido que nos pusiéramos en contacto para nada y no había un glosario específico. Así que yo he hecho mi propio glosario a medida que traducía, que era bastante endiablado por muchos motivos.

Al final del trabajo, me he preguntado a mí misma si debía entregar este glosario para ayudar, al menos, a la persona que revisara. Mi duda era si la agencia lo apreciaría (no parecen tener mucha experiencia) y (muy importante) si debía presentarlo como algo de buena voluntad y, por lo tanto, gratis, u ofrecérselo con un precio.

¿Vosotros ofrecéis entre vuestro servicios el establecimiento de glosarios que no sean de CAT-tool? En caso afirmativo, ¿a qué precio (por entrada/por trabajo)?

Muchas gracias y buen fin de semana a todos.

[Edited at 2015-10-03 08:23 GMT]
Collapse


 
Araceli Arola
Araceli Arola  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
No me lo había planteado Oct 3, 2015

Hola!

Yo también trabajo así, me voy creando glosarios para mí misma y tengo el impulso de ofrecerlo para ayudar. A veces lo he hecho y no he esperado nada a cambio. Digamos que me lo planteo como "un valor añadido" en la calidad que ofrezco. Me lo han agradecido mucho, pero nada más.

La verdad es que nunca me había planteado que pudiera ofrecerlo como un servicio de pago (por llamarlo de alguna manera). Igual estoy haciendo el primo...
See more
Hola!

Yo también trabajo así, me voy creando glosarios para mí misma y tengo el impulso de ofrecerlo para ayudar. A veces lo he hecho y no he esperado nada a cambio. Digamos que me lo planteo como "un valor añadido" en la calidad que ofrezco. Me lo han agradecido mucho, pero nada más.

La verdad es que nunca me había planteado que pudiera ofrecerlo como un servicio de pago (por llamarlo de alguna manera). Igual estoy haciendo el primo
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No glossary, no fun Oct 3, 2015

Araceli Arola wrote:

La verdad es que nunca me había planteado que pudiera ofrecerlo como un servicio de pago (por llamarlo de alguna manera). Igual estoy haciendo el primo


Hola, Araceli, es la primera vez que me lo planteo así, porque en este caso, ha sido peliagudo y porque sabía que habían partido la traducción entre varios traductores. Supongo que a veces ni nos lo dicen. Creo que puede ser un servicio o un valor añadido en el servicio que ofrecemos.

En algunos proyectos sí he cobrado por establecimiento de glosario y por dirigir a un grupo de traductores, pero hace muchos años (trabajando para una agencia especializada) y te lo planteaban desde el principio.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:21
Spanish to English
+ ...
Por si acaso... Oct 3, 2015

En casos como este, supongo me plantearía ofrecerles el glosario gratis como valor añadido y "por si les resulte útil".

Pero la verdad es que no me gusta trabajar de esta forma, con otros traductores que no se intercomunican entre sí para compartir no solo los términos y formas empleadas sino también las dudas e inquietudes que pueden surgir.


 
Pedro Zimmer
Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:21
German to Spanish
Me parece que Oct 3, 2015

el trabajar en un mismo proyecto con otros traductores sin tener una base terminológica común es un despropósito que se proyecta en la calidad de la versión final. Cada traductor usa su propio vocabulario e interpreta los textos a su leal saber y entender. Quiere decir que, finalmente, sale un producto en el cual, por ejemplo, un traductor al refuerzo le dice nervadura, el otro alma y otro quizás nervio. Por lo tanto, ofrecer tu vocabulario propio no será apreciado y mucho menos pagado. A ... See more
el trabajar en un mismo proyecto con otros traductores sin tener una base terminológica común es un despropósito que se proyecta en la calidad de la versión final. Cada traductor usa su propio vocabulario e interpreta los textos a su leal saber y entender. Quiere decir que, finalmente, sale un producto en el cual, por ejemplo, un traductor al refuerzo le dice nervadura, el otro alma y otro quizás nervio. Por lo tanto, ofrecer tu vocabulario propio no será apreciado y mucho menos pagado. A la agencia parece no interesarle mucho entregar un trabajo bien hecho, ¿por qué te habría de pagar por algo que no va a usar? Y si es que hay un revisor o corrector (lo cual dudo) o como lo quieras llamar, que se gane su pan y arregle este mamarracho con la agencia.
Yo, en tu lugar, no lo ofrezco ni gratis ni pago. Si me lo piden, se lo negaría a menos que lo paguen. Después de todo, la composición de tu glosario referido a un determinado proyecto es tu propiedad intelectual. Después de todo, si la agencia tiene tanto interés en ese glosario, también puede elaborarlo comparando el original con la traducción.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
-- Oct 3, 2015

neilmac wrote:

Pero la verdad es que no me gusta trabajar de esta forma, con otros traductores que no se intercomunican entre sí para compartir no solo los términos y formas empleadas sino también las dudas e inquietudes que pueden surgir.


A mí tampoco, pero, en este caso, mi documento estaba entero (se trataba de varios documentos sobre el mismo tema, según parece), con lo cual al menos se "sostenía" en sí mismo. Si hubiera sido una parte de un documento más grande, no lo habría aceptado sin colaborar con los colegas. Pero no estamos para rechazar trabajos, la verdad (cliente nuevo). Por lo tanto, he trabajado de forma individual. Pero me ha dado la impresión de que ni siquiera se habían planteado el asunto del glosario.

Gracias por tu opinión, neilmac y buen fin de semana.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
-- Oct 3, 2015

Pedro Zimmer wrote:

Yo, en tu lugar, no lo ofrezco ni gratis ni pago. Si me lo piden, se lo negaría a menos que lo paguen. Después de todo, la composición de tu glosario referido a un determinado proyecto es tu propiedad intelectual. Después de todo, si la agencia tiene tanto interés en ese glosario, también puede elaborarlo comparando el original con la traducción.


Efectivamente, Pedro. Cobrar por ello es lo más sano (económica y psicológicamente hablando )

¿Y cuánto os parece que podría cobrar por entrada? ¿Por horas? Si se da la ocasión, sería bueno saberlo.

Gracias por tu opinión.


 
Danik 2014
Danik 2014
Brazil
German to Portuguese
+ ...
Hay que tener cuidado... Oct 4, 2015

...al ofrecer i cobrar por un servicio extra, aunque fuera justo que recibieras por el. Hoy dia no quieren ni pagar el precio justo por la tradución.

 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Oct 4, 2015

Danik 2014 wrote:

...al ofrecer i cobrar por un servicio extra, aunque fuera justo que recibieras por el. Hoy dia no quieren ni pagar el precio justo por la tradución.


Hola, Danik. Tienes razón, pero se puede pone en la tabla de servicios y precios que tenemos cada uno, y el que quiera contratarlo, que lo haga. Al menos sabrán que no es gratis si lo quieren. O que tienen que negociar contigo un servicio global.

Gracias por tu opinión.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio de cada entrada de un glosario







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »