Número aceptable de mails de las agencias de traducción
Thread poster: Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
French to Spanish
+ ...
Jun 23, 2016

Buenas tardes.

Creo que he visto ya expresado este tema, si no en este subforo, en el de algún otro idioma. Pero permitidme que vuelva sobre este asunto, que me parece importante.

Hoy he entregado dos traducciones juradas, una larga y una corta, para dos agencias de traducción distintas, las dos de capital extranjero, una con sucursal en España y otra radicada en Francia. Como sabéis, una traducción jurada necesita imprimirse e imprimir el original; certificar, fir
... See more
Buenas tardes.

Creo que he visto ya expresado este tema, si no en este subforo, en el de algún otro idioma. Pero permitidme que vuelva sobre este asunto, que me parece importante.

Hoy he entregado dos traducciones juradas, una larga y una corta, para dos agencias de traducción distintas, las dos de capital extranjero, una con sucursal en España y otra radicada en Francia. Como sabéis, una traducción jurada necesita imprimirse e imprimir el original; certificar, firmar y sellar la traducción; firmar y fechar el original; unir traducción y original; meterlo todo en un sobre; que la recoja un mensajero, enviarla por Correos o que el traductor se acerque a llevarla.

Para la que está radicada en Francia, han sido "necesarios" además, 15 mails hasta la entrega de la traducción (previa revisión por parte de la agencia), más 3 llamadas telefónicas. Para la que tiene sucursal en España, se han necesitado 9 mails (incluido el de la PO). Ni que decir tiene que en ningún momento he fomentado yo dichas interrupciones de mi trabajo. Dos de las llamadas telefónicas han tenido lugar porque yo, aun viendo que tenía un mail, no he interrumpido, por ejemplo, el cotejo de las cifras y datos del documento que tenía que certificar.

Me preocupa que dichas empresas no entiendan qué es el trabajo de traducción: lectura, consulta, escritura, cotejo; en suma, concentración. De hecho, la directora de una de esas agencias me ha confirmado lo siguiente: "¡Es que nosotros somos project managers!" Es decir, no son, no tienen o no les interesan los traductores. Por supuesto, los traductores somos adultos y sabemos en qué momento debemos comunicarnos con la empresa y llegar a tiempo al plazo establecido. Llevo muchos años en esto y me parece que todo va a peor en este sentido. No creo que se den cuenta de que cada interrupción puede llevar a estrés y a una consiguiente merma de la calidad, por mucho que nuestros estándares tiendan a eliminar este riesgo: somo seres humanos.

Me gustaría que este post lo leyeran las agencias para que entiendan por qué los traductores preferimos que nos contacten por mail o messenger y por qué es necesaria una comunicación sencilla y rápida: si ellos son profesionales, nosotros también. Quizás ellos no puedan gestionar su tiempo, pero nosotros podemos y debemos (para, entre otras cosas, optimizar el rendimiento y producir más traducciones).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Número aceptable de mails de las agencias de traducción







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »