Pages in topic:   [1 2] >
"Stanford system combines software with human intelligence to improve translation" - article
Thread poster: Astrid_H
Astrid_H
Astrid_H  Identity Verified
Germany
Local time: 23:59
German to English
+ ...
Oct 31, 2014

Link:

http://news.stanford.edu/news/2014/october/translate-human-machine-10-29-14.html

The gist: machine translation combined with human translation as developed at Stanford speeds up productivity.

I'm not familiar with current similar tools like Trados AutoSuggest, but if this new system is so much better, would you t
... See more
Link:

http://news.stanford.edu/news/2014/october/translate-human-machine-10-29-14.html

The gist: machine translation combined with human translation as developed at Stanford speeds up productivity.

I'm not familiar with current similar tools like Trados AutoSuggest, but if this new system is so much better, would you think this is good news for translators or bad?
I can imagine both positive and negative outcomes for translators. With higher productivity for a start, less translators will be needed for the same amount of words translated in the world. Will this hit the more qualified
translators harder than the less qualified or vice versa?

Thoughts?

Has someone by any chance tried out the online demo offered?
Collapse


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Not a "revolution" Oct 31, 2014

Just another "toy". Some like them, others do not.

The article does not give much details, but I am having hard time figuring out how different this new interface is from, say, Studio environment with proper (populated) term-base attached to it. AutoSuggest is something I have not used either. Moreover, you cannot even create those dictionaries in Freelance edition (you need Studio Professional).

In my case, properly maintained TM and term-base do the job just fine. H
... See more
Just another "toy". Some like them, others do not.

The article does not give much details, but I am having hard time figuring out how different this new interface is from, say, Studio environment with proper (populated) term-base attached to it. AutoSuggest is something I have not used either. Moreover, you cannot even create those dictionaries in Freelance edition (you need Studio Professional).

In my case, properly maintained TM and term-base do the job just fine. However, open mind is never a bad thing.
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:59
Russian to English
+ ...
A waste of time. Oct 31, 2014

Really qualified, fully bilingual or trilingual translators do not need any of that. It will still be viewed as nothing but a hinderance to the translation flow.

 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
Participating ProZ members, please report Oct 31, 2014

Merab Dekano wrote:
Just another "toy".

I'm not so sure. The article doesn't provide a lot of information, but it does refer to the research: http://www.spencegreen.com/pubs/green%20wang%20chuang%20heer%20schuster%20manning.emnlp14.pdf

And some of us gave it a try (even though the pay was waaaay too low):

For each language pair, we recruited 16 professional, freelance translators on Proz, which is the largest online translation community. We posted ads for both language pairs at a fixed rate of $0.085 per source word, an average rate in the industry. In addition, we paid $10 to each translator for complet- ing the training module. All subjects had significant prior experience with a CAT workbench.


Perhaps they can share their thoughts here.

Cheers,

Hans

[Edited at 2014-10-31 12:46 GMT]


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
And by the way, Oct 31, 2014

it's not Auto-Suggest, Auto-Write, Auto-Complete, or whatever the CAT tool vendors call it. It's more like Auto-Assemble as available in DejaVu and CafeTran, but on a much higher level. I think it's frightening.

Cheers,

Hans


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
A waste of your time maybe, but not of mine. Oct 31, 2014

Thanks for the tip Astrid! Looks very interesting.

As usual, I will be analysing their approach to see if anything useful can be borrowed for use in CafeTran, which already has a rather interesting example of machine translation + human translation integration.

In fact, as far as I know, CafeTran is the only CAT tool apart from DVX2/3 to try to use MT output to improve its auto-assembly system.

some_text

See also: http://cafetranhelp.com/the-mt-services-tab

Michael


 
Jean Lachaud
Jean Lachaud  Identity Verified
United States
Local time: 17:59
English to French
+ ...
Mo' money! Oct 31, 2014

In plain English, it means: "Our Department needs financing."

Astrid_H wrote:

Thoughts?



 
Astrid_H
Astrid_H  Identity Verified
Germany
Local time: 23:59
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
that's interesting! Nov 1, 2014

JL01: Yes, which department doesn't nowadays?


Meta Arkadia wrote:

And some of us gave it a try (even though the pay was waaaay too low):

For each language pair, we recruited 16 professional, freelance translators on Proz, which is the largest online translation community. We posted ads for both language pairs at a fixed rate of $0.085 per source word, an average rate in the industry. In addition, we paid $10 to each translator for complet- ing the training module. All subjects had significant prior experience with a CAT workbench.


Perhaps they can share their thoughts here.

Cheers,

Hans

[Edited at 2014-10-31 12:46 GMT]



Ah, that is interesting. I didn't have enough time yesterday to read the research paper itself. I would be curious to hear about that - or request an online demo at some point as suggested in the article.

I think I'll also have a look at CafeTran, thanks for pointing it out!

I'm always curious about these things, so after thinking about it for a while, I don't think this new development is not necessarily just scary or dangerous, but it will quite certainly bring change to the business, if it is as good as it sounds. Maybe like horse carts being complemented by cars and then later replaced by them?


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
Synopsis Nov 1, 2014

Astrid_H wrote:
I didn't have enough time yesterday to read the research paper itself.


Unfortunately, I have more than enough time. From the article (and I think this sort of summarises it):

2.1 UI Overview and Walkthrough
We categorized interactions into three groups: source comprehension: word lookups, source coverage highlighting; target gisting: 1-best translation, real-time target completion; target generation: real-time autocomplete, target reordering, insert complete translation. The interaction designs are novel; those in italic have, to our knowledge, never appeared in a translation workbench.


Some CAT tools are a bit more advanced than the authors think they are, but in general, they are right.

In my previous posting I sneered at the low rates they offered, after reading the article, I'd have participated for free. Very interesting.

Cheers,

Hans

[Edited at 2014-11-01 09:19 GMT]


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
Evolutionary Nov 1, 2014

Astrid_H wrote:
...I don't think this new development is not necessarily just scary or dangerous, but it will quite certainly bring change to the business, if it is as good as it sounds.


It's a bit frightening, because it'll eat a bit more of our rates. But it's evolutionary. Tomorrow - or in a few years - there will be a revolution. It can be based on hardware, software, a better understanding on how the brain and language work, but we can wait for it. It will happen. Yes, Lilian, it will happen. Resistance is futile.

Cheers,

Hans


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aware, but never worried Nov 2, 2014

Meta Arkadia wrote:
It's a bit frightening, because it'll eat a bit more of our rates. But it's evolutionary. Tomorrow - or in a few years - there will be a revolution. It can be based on hardware, software, a better understanding on how the brain and language work, but we can wait for it. It will happen. Yes, Lilian, it will happen. Resistance is futile.

Believe me: despite the big advances since the likes of Saussure already a hundred years ago, Linguistics is really only scratching the surface of the very nature of language and how it works in the mind. Hundreds of magnificent scholars still don't know how a 3-year old child produces plenty of gramatical sentences with no effort at all. To sum up, what is not known about language cannot be added to automated translation, can it?

To me it seems that, faced with the reality that there could still be centuries before a machine can think like a person, those developing automatic translation are trying to solve the problem by brute force.

While I do think that an increasing number of work could potentially be done by automatic translation, professional translators will always be needed for the tricky stuff. Automatic translation can only make our life more interesting! Who wants to translate sentences like "To open a file, choose File + Open."?


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:59
Italian to English
In memoriam
Carts and horses Nov 2, 2014

There is space for machine translation even in areas beyond the sort of grunt work where they are currently proving relatively useful.

However the trick will be to get MT to mimic the strategies used by human translators and not, as the article suggests, to employ humans to patch up the guff that algorithms churn out.

[Edited at 2014-11-02 21:51 GMT]


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
Included in the study Nov 3, 2014

Giles Watson wrote:
However the trick will be to get MT to mimic the strategies used by human translators and not, as the article suggests, to employ humans to patch up the guff that algorithms churn out.


Which is why:
Our backend innovations support the UI and enable feature-based learning from human corrections. In contrast, most previous work on incremental MT learning has focused on extracting new translation rules, language model updating, and modifying translation model probabilities (see: Denkowski et al. (2014a)).


Cheers,

Hans


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:59
Italian to English
In memoriam
why doesn't it work, then? Nov 3, 2014

Meta Arkadia wrote:

Giles Watson wrote:
However the trick will be to get MT to mimic the strategies used by human translators and not, as the article suggests, to employ humans to patch up the guff that algorithms churn out.


Which is why:
Our backend innovations support the UI and enable feature-based learning from human corrections. In contrast, most previous work on incremental MT learning has focused on extracting new translation rules, language model updating, and modifying translation model probabilities (see: Denkowski et al. (2014a)).


Cheers,

Hans


Hi Hans,

Your cart is still firmly in front of the horse if you are thinking in terms of "learning from human corrections". The difference between an effective translator and an indifferent one (or MT) is that good translators don't just tweak phrases: they reformulate thought in its entirety in new contexts, and generally have a wide range of non-obvious options to choose from.

So instead of getting human translators to correct MT, why not get an MT program to ask good translators about their translations while they are translating? You will need a computer that can handle multiple coffee breaks and endless mind-changing but the results might be interesting.


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 04:59
English to Indonesian
+ ...
Irreplaceable Nov 3, 2014

Giles Watson wrote:
Your cart is still firmly in front of the horse if you are thinking in terms of "learning from human corrections".

That's how I learned my native tongue. My parents and others corrected me. Humans.
...good translators don't just tweak phrases: they reformulate thought in its entirety in new contexts, and generally have a wide range of non-obvious options to choose from.

I bet you haven't done much proofreading lately. Anyway, that's exactly what the software provides, options. And now it's learning how humans select them. I hope it will do better than the average texts I read on the Internet and even in quality newspapers, but I have little doubt.

Anyway, the consensus here is that human translators cannot be replaced, we are vastly superior, we charge at least € 0.20/word, we never ever give discounts, and we have lots of work. Me no.

Cheers,

Hans


[Edited at 2014-11-03 09:19 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Stanford system combines software with human intelligence to improve translation" - article







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »