How do translation companies guarantee quality translations?
|
|
How does that come under translation news? | May 5, 2016 |
This is not "news". This is something every translator (or translation project manager, for that matter) should learn within the very first week of their training. | | |
How does that come under translation news? | May 5, 2016 |
Seconded, no news at all | | |
John Fossey Canada Local time: 11:17 Member (2008) French to English + ...
It's actually advertising by a translation company, a blog post on its website intended to attract clients to use its services. | | |
This does not look like information or invitation for discussion, but a commonly used advertisement we see often. Having glanced through the info, I also don't agree with everything written there as being a means for guaranteeing quality. Somewhere in the beginning it describes accuracy as "added value". Added? It's kind of essential. | |
|
|
They're all translation agnecies' jobs | May 5, 2016 |
I've read the article, and everything written in there is what a translation agency should do before delivering the final product to one's clients. If agencies are not taking these steps, they are just middle-men (brokers). What John wrote above is also true. It's one kind of advertisement of this company that "we are serious about translating, and if you could place an order with us, we will guarantee you high quality translation." | | |
Usch Pilz Local time: 16:17 English to German + ... not impressed | May 5, 2016 |
An article about *quality* should not have any typos. | | |
|
Kay Denney France Local time: 16:17 French to English
well Phil, I would say that it reflects the office atmosphere... | |
|
|
As others have already said, this isn’t news! It smacks of a blatant publicity stunt and not even successful at that endeavor… | | |
3rd party quality reviewer? | May 9, 2016 |
Anton Konashenok wrote: This is not "news". This is something every translator (or translation project manager, for that matter) should learn within the very first week of their training. Most agencies have no in-house native speaker of the target language of translation. Many of them contacted me to hire for translation review. I am not reasonably convinced of such translation quality. Soonthon L. | | |
QUOI Chinese to English + ... (Not even) soft advertising | May 9, 2016 |
...
[Edited at 2016-05-09 03:32 GMT] | | |
Talking about quality.. | May 9, 2016 |
... the text isn't even very well written, with several glaring grammatical errors, ugly repetitions, etc. | |
|
|
Thanks for bringing this to my attention | May 9, 2016 |
Hello, Thanks for reporting this! The story has now been hidden. Best regards, Paula | | |