réputation entreprise Thread poster: Laura Nadine Martinez
|
Bonjour à tous, J'ai recu, à travers ProZ, une offre de traduction pour un dictionnaire multilingue. Ca a l'air d'être une très bonne offre, cependant, je ne connais pas cette entreprise. Ayant trouvé peu d'informations sur Internet, je voulais savoir si l'un d'entre vous à déjà eu affaire à cette entreprise et quelle est leur réputation envers les traducteurs. Je ne sais pas si je dois faire confiance car ils demandent un essai de traduction (ce qui me semble normal) mais... See more Bonjour à tous, J'ai recu, à travers ProZ, une offre de traduction pour un dictionnaire multilingue. Ca a l'air d'être une très bonne offre, cependant, je ne connais pas cette entreprise. Ayant trouvé peu d'informations sur Internet, je voulais savoir si l'un d'entre vous à déjà eu affaire à cette entreprise et quelle est leur réputation envers les traducteurs. Je ne sais pas si je dois faire confiance car ils demandent un essai de traduction (ce qui me semble normal) mais j'ai peur qu'en demandant des essais à plusieurs traducteurs, ils finissent par completer leur dictionnaire de cette manière. Qu'en pensez-vous? Quelqu'un a-t-il recu la même offre que moi? Pourriez-vous me donner des conseils? Merci beaucoup! Laura
[Modifié le 2014-11-24 22:09 GMT] ▲ Collapse | | |
How do you translate a dictionary? | | |
Dans ce cas, (il me semble) on me donne les entrées en espagnol, qu'il veulent faire figuer dans leur dictionnaire et c'est à moi de donner la traduction en francais avec les différentes acceptions, etc. | | |
So you're really writing it rather than translating it. I did a similar job once, though they let me choose the headwords. It was fun, but time consuming, so make sure that's reflected in your charge. | |
|
|
merci de partager votre expérience | Nov 24, 2014 |
Merci, Phil, de partager votre expérience avec moi. Excusez-moi si je ne vous réponds pas en anglais j'ai bien plus de facilité à comprendre qu'à m'exprimer dans cette langue. Dans ce cas, on me demande 48.000 entrées et un "essai" de 100 entrées pour être sûrs que mon travail leur plait et aussi pour évaluer le temps dont j'aurais besoin (ils ne semblent pas me l'imposer). Je pense que l'offre est intéressante mais ayant déjà eu affaire à des clients peu honnêtes, j'... See more Merci, Phil, de partager votre expérience avec moi. Excusez-moi si je ne vous réponds pas en anglais j'ai bien plus de facilité à comprendre qu'à m'exprimer dans cette langue. Dans ce cas, on me demande 48.000 entrées et un "essai" de 100 entrées pour être sûrs que mon travail leur plait et aussi pour évaluer le temps dont j'aurais besoin (ils ne semblent pas me l'imposer). Je pense que l'offre est intéressante mais ayant déjà eu affaire à des clients peu honnêtes, j'ai toujours une crainte quand je recois une demande d'un client que je ne connais pas. Qu'en pensez-vous? Merci ▲ Collapse | | | |
merci beaucoup. Je ne connaissais pas ce site sur la réputation des entreprises. Effectivement, il m'a l'air très utile pour se faire une première idée. Je vais le garder car j'aurai peut-être l'occasion de m'en servir de nouveau. Merci! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » réputation entreprise Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |