ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Translation Theory and Practice  Translation Job and Copywriting Job Romeo Baldovino
Oct 31
3 244 Romeo Baldovino
04:31
Chinese  感觉翻译项目没以前好找了? Jun LI
Oct 23
6 505 Alan Wang
02:33
Marketing for translators  Can someone touting for work afford to be rude? Tony M
Oct 31
5 364 Bernhard Sulzer
01:37
Powwows  Powwow: Curitiba - Brazil N/A
Oct 31
1 32 Sheila Gomes
Oct 31
Wordfast support  Wordfast Pro 3.4.2 Released Kristyna Marrero
Oct 31
4 199 Natalie
Oct 31
Translation news  Feast your eyes on this beautiful linguistic family tree    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Oct 29
17 844 Robert Rietvelt
Oct 31
Russian  Подсчёт слов в Традосе Oleg Delendyk
Oct 31
7 286 Andriy Bublikov
Oct 31
Windows operating systems  Two mouse pointers?    (Gehe zu Seite 1... 2) Kevin Fulton
Nov 3, 2005
20 113103 realiser
Oct 31
Dutch  Van Dale woordenboeken en 64 bits Windows Vista    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Marinus Vesseur
Sep 8, 2009
52 34708 Robert Rietvelt
Oct 31
Off topic  I need some help with my thesis jvdw
Oct 31
1 733 Robin Levey
Oct 31
Dutch  Prooflezen / Redacteren Iulian Prodan
Oct 30
4 231 Robert Rietvelt
Oct 31
Marketing for translators  Sociological Aspects of Translation - Survey Vicky M.
Oct 8
10 522 Vicky M.
Oct 31
SDL Trados support  SDL Language Cloud Activation Tradeus Stevens
Oct 31
3 184 Tradeus Stevens
Oct 31
Off topic  Does this website a friend made for me look professional enough?    (Gehe zu Seite 1... 2) ZeHgS
Oct 5
28 36727 ZeHgS
Oct 31
Translation Theory and Practice  What is the ideal for translation?    (Gehe zu Seite 1... 2) Phil Hand
Oct 29
21 1221 Merab Dekano
Oct 31
German  Zahlung in USD akzeptieren? Gudrun Wolfrath
Oct 30
6 309 Gudrun Wolfrath
Oct 31
Money matters  Bitcoin for Translators - Why Not?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Петро
May 2, 2013
31 4242 walkabout
Oct 31
Money matters  Translation theft ?? walkabout
Oct 31
1 284 Robert Rietvelt
Oct 31
SDL Trados support  Studio 2011: "Save target as" does not work Elenka Ganeva
Oct 31
6 253 Deirdre Brophy
Oct 31
Apple/Mac operating systems  How can I attach a note to an e-mail message? 2nl
Oct 30
1 156 Tom in London
Oct 31
SDL Trados support  General Question - Client Track Changes - Is there way to keep them? d5t6
Oct 31
0 104 d5t6
Oct 31
ProZ.com training  L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ? N/A
Aug 20
4 238 Alexandra Bobko
Oct 31
Being independent  UNE-EN 15038 walkabout
Oct 29
7 414 walkabout
Oct 31
German  Prüfung zum staatlich geprüften Übersetzer - Erfahrungen Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Oct 31
5 281 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Oct 31
French  Combien facturez-vous la relecture à l'heure ? Marie Hélène AFONSO
Oct 31
5 362 Andrea Halbritter
Oct 31
Russian  Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24... 25) amatsyuk
Oct 20, 2013
364 43361 amatsyuk
Oct 31
Translation news  "Stanford system combines software with human intelligence to improve translation" - article Astrid_H
Oct 31
6 286 JL01
Oct 31
Money matters  Has anybody ever abandoned a language pair because it doesn't pay well enough?    (Gehe zu Seite 1... 2) Ben Harrison
Oct 28
21 1923 Carmen Swanwick-Roa
Oct 31
MemoQ support  Segments missing in MemoQ AdisaE
Oct 31
1 83 István Lengyel
Oct 31
SDL Trados support  Trados 2014 advanced termbase settings Kathryn Malan
Oct 30
1 196 Stanislav Pokorny
Oct 31
SDL Trados support  Studio Plugin for Microsoft Translator Patrick Porter
Apr 11, 2012
10 2594 Patrick Porter
Oct 31
Chinese  新人报道    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) foreverfishe
Oct 23
44 2491 QHE
Oct 31
SDL Trados support  Importing a TMX file in Text - UTF-8 encoded format into Studio 2011 Elise Le Mer
Oct 23
3 175 Elise Le Mer
Oct 31
Dutch  Problemen met Van Dale 6.8/14.8 Erik Boers
Oct 10
5 352 Matthias Brombach
Oct 31
Money matters  English <> Polish translation & transcribing rate Jan Urbanski
Oct 30
1 155 LilianNekipelov
Oct 31
ProZ.com training  Il linguaggio tecnico-scientifico italiano N/A
Oct 30
3 108 Mariana Perussia
Oct 31
Italian  Costo traduzione a parola (dall'inglese): quanto?? Roberto Boesi
Oct 28
14 848 hamtaro70
Oct 31
Powwows  Powwow: Palma de Mallorca - Spain N/A
Oct 31
1 36 Alfredo Fernández Martínez
Oct 31
German  Freistellung von der portugiesischen Quellensteuer Christian Schneider
Jan 21, 2013
12 1767 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Oct 31
ProZ.com training  Exchanging data among CAT-Tools N/A
Jul 24
4 348 Irene Koukia
Oct 31
French  Java 8 update 20 : problème avec SDL Multiterm 2014 ngtraducteur
Oct 30
5 262 Claude Roelens
Oct 31
ProZ.com training  Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes N/A
Oct 16
4 197 Constance de Crayencour
Oct 31
Linguistics  periods or commas for decimal points in Spanish? MollyRose
Feb 15, 2011
10 9255 Merab Dekano
Oct 31
Off topic  Mentoring Help adanm
Oct 30
5 2827 ATIL KAYHAN
Oct 31
SDL Trados support  CTRL+Enter not working for multiple files in Studio 2014 Jana Uhlik
Oct 27
5 299 Jana Uhlik
Oct 31
Polish  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 30
4 490 Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 31
Turkish  İkileme düştüm. Karar vermeme yardımcı olur musunuz? Mathis Gezegen
Oct 21
10 503 Haluk Erkan
Oct 31
French  Ce que peu de gens savent sur notre couverture SS    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Elisabeth Toda-v.Galen
Jan 10
46 3402 TTV
Oct 31
Chinese  “尸”和“树脂”    (Gehe zu Seite 1... 2) lbone
Oct 20
18 864 brucekuang
Oct 31
Proofreading / Editing / Reviewing  Problem: Japanese reviewer sabrino
Oct 31
0 195 sabrino
Oct 31
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »