ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64... 65) QHE
May 4, 2014
962 200734 QHE
02:20
SDL Trados support  Exporting previous 2014 package out of 2015 Alice Wolfe, DDS
Jul 6
1 139 Linh Dan
01:24
Interpreting  Any Indonesian interpreters here? urutu
Jul 5
1 62 Bashir Basalamah
00:52
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
73 3826 Anna Davies
00:29
Chinese  2006赛事集锦 (2006 World Cup)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39) Chinoise
Jun 18, 2006
580 373448 Zhoudan
00:18
SDL Trados support  Studio 2015?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Robert Rietvelt
Oct 29, 2014
38 6086 PaulPatruno
00:16
SDL Trados support  "Newtonsoft.Json.Linq.JObject does not contain a definition for 'subscription'" error at start-up Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Aug 12, 2014
2 466 Lorenzo Bermejo
Jul 6
Money matters  VAT question - UK---EU maxmm
Jul 6
1 92 Michael Beijer
Jul 6
SDL Trados support  2014 Termbase not compatible with MultiTerm 2015, Multiterm 2015 can't create a new Termbase SEA-words
Jul 6
1 130 Mohamed Moutawakil Chahid
Jul 6
Translation in Australia  Naati resources for English - Sinhalese translations Danum
Jul 1
2 104 DJHartmann
Jul 6
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Jeff Whittaker
Jul 3
38 3335 Jeff Whittaker
Jul 6
SDL Trados support  Jobs plugin for Studio 2014 SDL Community
Jun 9
1 279 Stepan Konev
Jul 6
Business issues  Who owns the translation memory?    (Gehe zu Seite 1... 2) Francisco Pavez
Feb 13, 2007
21 5119 Bernhard Sulzer
Jul 6
SDL Trados support  Problem with SDL Studio 2015 activation Abdiyussuf24/7
Jul 3
2 303 Stepan Konev
Jul 6
Linguistics  Please stop saying "I for one".    (Gehe zu Seite 1... 2) Tom in London
Jul 6
15 754 tnieminen
Jul 6
SDL Trados support  Turning off automatic capitalisation Andrea Garfield-Barkworth
Jul 6
1 124 Isabelle Parsley
Jul 6
Russian  Прошёл конкурс перевода. Победитель - из Харькова. Ekaterina Khovanovitch
Jul 6
2 122 mk_lab
Jul 6
KudoZ  Kudoz activity ebb Daniel Weston
Jul 4
12 1043 Alison Sabedoria
Jul 6
ProZ.com: Translator Coop  Congratulations 2015 mid-year membership campaign prize winners! Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
Jul 6
1 269 Jonathan Neri Rodriguez
Jul 6
Turkish  İyi çevirmen, vasat çevirmen, kötü çevirmen, iyi proofreader, vasat proofreader ve kötü proofreader Emin Arı
Jul 6
0 91 Emin Arı
Jul 6
Russian  Ошибки в интерпретации оригинала Ekaterina Khovanovitch
Jun 30
6 432 Ekaterina Khovanovitch
Jul 6
SDL Trados support  Differences between Segment Status Draft and Translated Andrea Garfield-Barkworth
Jul 5
3 268 Claudia Alvis
Jul 6
SDL Trados support  What do you like about Studio 2014 so far?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) Enrico C - ECLC
Oct 3, 2013
66 21323 Radu Nicolaescu
Jul 6
CAT Tools Technical Help  TWS Xliff editor shortcuts without number keypad mdomseattle
Jul 6
1 120 Dominique Pivard
Jul 6
French  Convertir TTX en SDLXLIFF Oceaneduotrad
Jul 6
1 147 Sylvie Eschkotte
Jul 6
SDL Trados support  Studio 2015 - Cursor does not move to new segment Gitte Hovedskov, MCIL
Jul 6
4 203 Gitte Hovedskov, MCIL
Jul 6
SDL Trados support  Negative figure in wordcount - Trados 2009 Studio SZM
Jul 6
3 154 SZM
Jul 6
Business issues  What do you think about babelcube? (Part 2)    (Gehe zu Seite 1... 2) Juliano Martins
Jun 9
28 2373 TransAfrique
Jul 6
Wordfast support  How to specify number "segmentation" rules Fernando Larrazabal
Jul 5
5 203 JL01
Jul 6
SDL Trados support  SDL Studio GroupShare Installation Support ATB Translation
Apr 19, 2014
11 1225 SDL Community
Jul 6
Italian  Sono stanca di digitare Maria Teresa Pozzi
Jul 6
1 280 Tom in London
Jul 6
Subtitling  How can I add subtitles to an MP4 file and return back an MP4 again? Becks Trece
Jun 29
5 255 Becks Trece
Jul 6
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
8 418 Jean-Christophe Duc
Jul 6
SDL Trados support  Studio 2015: Checking for Trailing Spaces via QA? Stefan Keller
Jul 6
3 262 _stephan
Jul 6
SDL Trados support  Bad connection to server Laurence Orr
Jul 6
0 117 Laurence Orr
Jul 6
Serbian  Приручник за преводиоце Cedomir Pusica
Nov 20, 2014
1 525 Cedomir Pusica
Jul 6
SDL Trados support  Import biligual word file back into Trados Studio project Loredana Arama
Jul 6
0 140 Loredana Arama
Jul 6
German  Lektorat Abrechnungsbasis Katharina Schwarze
Jul 5
5 418 Katharina Schwarze
Jul 6
SDL Trados support  Terminology recognition in segments longer than 250 characters Dominique Pivard
Jul 5
2 273 Dmitry Pakidov
Jul 6
French  PayPal : Compte particulier ou compte professionnel ? cspire
Jul 4
7 538 cspire
Jul 6
SDL Trados support  MultiTerm 2014 Unknown Exception Daniel Chan
Jan 4
6 619 Daniel Chan
Jul 5
Translator resources  translation software for Linux MartaJ
Jul 5
4 351 MartaJ
Jul 5
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3027 3684794 wherestip
Jul 5
OmegaT support  Encoding issues Lincoln Hui
Dec 30, 2014
3 388 Linus Brown
Jul 5
ProZ.com profile help  "Getting the most out of your ProZ.com profile" video: what do you think?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Jared Tabor
ProZ.com-Mitarbeiter
Sep 27, 2011
114 31213 RForero1310
Jul 5
SDL Trados support  Copy all recognized terms to target at once Dominique Pivard
Jul 5
6 323 Dominique Pivard
Jul 5
SDL Trados support  Trados dark/night theme Tomasz Cieńciała
Sep 16, 2014
3 513 Albert G
Jul 5
Russian  Русское руководство к DejaVuX3 mikhailo
Jul 5
0 142 mikhailo
Jul 5
Getting established  Website for Translation- help needed    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Jul 3
17 969 Luke Mersh
Jul 5
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
11 648 Rolf Keller
Jul 5
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.

Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.

Download and start using CafeTran Espresso -- for free -- today!

More info »