ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Being independent  How to get started as an translator? Wouthan
Jan 26
9 569 Robert Rietvelt
Jan 28
Money matters  Working without a fixed postal address, status and taxes in Germany adanepst
Jan 26
4 384 adanepst
Jan 28
Getting established  Including CV in Proz profile    (Gehe zu Seite 1... 2) adanepst
Jan 28
17 739 Triston Goodwin
Jan 28
Chinese  苹果是必备装置?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) jim summer
Oct 12, 2011
96 27426 wherestip
Jan 28
SDL Trados support  What are the differences between AutoSuggest, Termbases, and Translation Memory in SDL Trados 2014? Masoud Kakoli
Jan 28
4 209 Robert Rietvelt
Jan 28
SDL Trados support  Help with Studio 2014: text doesn't appear in the Editor section CapucineLucille
Jan 28
1 104 Emma Goldsmith
Jan 28
French  Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant C2014
Jan 28
11 467 Maria S. Loose, LL.M.
Jan 28
Translation in Canada  ATIO entrance exam KristelV
Jan 28
0 33 KristelV
Jan 28
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42... 43) QHE
May 4, 2014
642 105964 wherestip
Jan 28
Across support  Unable to install Across on Windows 7 without SP1 Rafael Mantovani
Jan 26
2 126 Liselotte K. de Hennig
Jan 28
SDL Passolo  preview function in Passolo Valeriia
Jan 23
1 192 Achim Herrmann
Jan 28
Italian  Corsi in Aula SDL Trados Studio 2014 - Milano (Sabato) 14 Febbraio 2015 Paolo Sebastiani
Jan 28
2 98 Paolo Sebastiani
Jan 28
Portuguese  Acordo Ortográfico - Como escapar dele?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Maria Amorim
May 23, 2014
31 2412 Maria Amorim
Jan 28
Polish  Zleceniodawcy z Indii Andrzej Grzegrzółka
Jan 27
1 98 Aleksander Szkarowski
Jan 28
CAT Tools Technical Help  Unable to export from Idiom's TM    (Gehe zu Seite 1... 2) Theo_commit
Oct 8, 2008
17 7634 Antal Ferenc
Jan 28
Translation news  Italian man spent two nights in Shrewsbury cell after translation problems N/A
Jan 27
13 792 Tom in London
Jan 28
Italian  Iscrizione AITI o ANITI Katarzyna Balinska
Jan 21
4 391 Bruno Depascale
Jan 28
MemoQ support  MemoQ 2014 R2 very, very slow!?! Neil Ashby
Jan 27
10 390 John Fossey
Jan 28
Off topic  The importance of getting things absolutely right Tom in London
Jan 28
3 660 ATIL KAYHAN
Jan 28
Powwows  Powwow: Mannheim - Germany N/A
Jan 28
1 64 Pascal Grandpierre
Jan 28
Translation Theory and Practice  Translation Industry Year End Review and Expectations for 2015 LingoTrust
Jan 20
3 196 LingoTrust
Jan 28
MemoQ support  Cannot open SDL package / cannot create RPX 2nl
Jan 28
0 65 2nl
Jan 28
SDL Trados support  Spell checking PPT files with Trados Studio Luis Jiménez
Jan 21
5 284 Uta Kappler
Jan 28
ProZ.com training  Три шага на пути к прибыльному сотрудничеству с зарубежными заказчиками перевода N/A
Nov 28, 2014
7 577 mmazhutis
Jan 28
Italian  Tariffe prima traduzione Ita>Eng ScyllaMeiko
Jan 28
0 25 ScyllaMeiko
Jan 28
SDL Trados support  Is it possible to tell whether Trados was used in the translation process?    (Gehe zu Seite 1... 2) ZeHgS
Jan 26
25 1542 dropinka
Jan 28
Chinese  help me withdraw money from PayPal Kenneth Woo
Jan 27
8 320 Yan Yuliang
Jan 28
SDL Trados support  Multiterm 2014 - hundreds of unwanted .mdf and .mtf Paul O'Brien
Jan 28
0 106 Paul O'Brien
Jan 28
MemoQ support  Kilgray's subscription scheme for MemoQ Pro is counter productive Pavel Tsvetkov
Jan 8
11 722 Denis Hay
Jan 28
Money matters  best payment method apart from Paypal    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Jan 27
23 1056 Samuel Murray
Jan 28
Wordfast support  Wordfast Pro and Wordfast Classic Training Courses in February Yasmin Moslem
Jan 28
0 87 Yasmin Moslem
Jan 28
Czech  Časopis ToP ve formátu PDF Milan Condak
Jan 21
2 202 Marta Eich
Jan 28
Italian  MultiTerm non funziona Luisa Tono
Jan 27
4 185 LINDA BERTOLINO
Jan 28
French  Forme juridique d'activité - SELARL / SEL ? N.M. Eklund
Jan 27
7 344 Lori Cirefice
Jan 28
Medical  Female fishermen? xxxrogadora
Jan 27
8 518 Michael Wetzel
Jan 28
Being independent  "So you're a translator? When are you getting a real job?"    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Michael Marcoux
Jan 26
30 2537 Stephen Emm
Jan 28
Business issues  What do you think of this business model? Olena Vasilatos
Jan 26
5 1278 Olena Vasilatos
Jan 28
Getting established  is grad school the way to go? confused student. christinekang
Jan 28
3 312 Sheila Wilson
Jan 28
Russian  Куды хрестьянину податься...    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) Andrej
Apr 15, 2013
149 24328 VIP9N
Jan 28
SDL Trados support  Import texts from Oracle database to Trados Studio and back after translation Hana Netrefova
Jan 20
7 378 Hana Netrefova
Jan 28
Italian  Quale sedia per l’ufficio? Joris Bogaert
May 29, 2008
14 11355 translatordonna
Jan 28
Arabic  مسافة قبل علامات الترقيم Muhammad Atallah
Mar 23, 2009
11 5549 Saleh Dardeer
Jan 28
SDL Trados support  Studio 2011: First Cap placeables John Fossey
Jul 31, 2012
8 3602 Emma Goldsmith
Jan 28
SDL Trados support  Studio 2014: error Service 'SDL Translation Studio Api. Project Management...' could not be started Richard Stephen
Jan 28
0 111 Richard Stephen
Jan 28
SDL Trados support  SDL Trados and a major problem with segmentation Masoud Kakoli
Jan 27
6 288 Emma Goldsmith
Jan 28
Arabic  ترك مسافة بين واو العطف و الكلمة التالية Nehad Hussein
Sep 7, 2011
6 3725 Khaldun Al-Qaisi
Jan 28
MemoQ support  Error exporting document in memoQ 2013 R2 Mariano Saab
Jan 27
5 242 Michael Popov
Jan 28
Powwows  Powwow: Toronto - Canada N/A
Jan 27
2 116 Wellmiya
Jan 28
Multilingual families  Is Bilingualism Really an Advantage?    (Gehe zu Seite 1... 2) Tom in London
Jan 23
23 1291 Balasubramaniam L.
Jan 28
Translator resources  I do not know which software to purchase, Trados or Systran7Premium? 33Translator33
Jan 26
10 583 Selcuk Akyuz
Jan 28
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »