ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
SDL Trados support  Trados Studio 2014 on Mac - Unable to locate if Microsoft Word is installed on this machine Silvia GS
Mar 5
2 119 Silvia GS
17:30
Russian  Чему нас учат переводческие стандарты и правила Oleg Delendyk
10:31
7 215 Alexander Matsyuk
17:30
Hardware  Suggestions welcome re best 27" monitor to get… Michael Beijer
17:13
1 25 Tom in London
17:30
SDL Trados support  Search and replace tags? Felipe Lacerda
Mar 5
7 260 Dan Lucas
17:27
SDL Trados support  SDL Studio 2014: "Search in Tags" in Editor View? / Filter segments containing tags? Claudia Franco
Mar 5
1 107 Walter Blaser
17:26
SDL Trados support  Trados 2007 suite and 64 bit Birgit Holst
Aug 16, 2011
13 3666 Walter Blaser
17:11
Business issues  What is your response if the people from an agency don't write English well    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) jyuan_us
Mar 4
30 1674 Preston Decker
17:10
SDL Trados support  The source or the target language of the currently processed document is not defined in the selected MelanieMartin
09:48
1 80 SDL Community
16:58
SDL Trados support  TRADOS STUDIO 2014 --> issues with import of old Trados 2007 TM florent bousson
Sep 5, 2014
1 261 Mathieu Jacquet
16:54
SDL Trados support  Alignment in Studio 2014 KatjaV
16:29
1 63 Walter Blaser
16:51
Wordfast support  Bilingual review import - Exception: The parent file has been moved or renamed eccotraduttrice
Mar 5
1 157 eccotraduttrice
16:47
Money matters  Service providers outside EU be aware Kenji Yamaguchi
Mar 4
13 859 Thomas Frost
16:31
Business issues  Need for agreed rate before test and many forms Wangbo231
Mar 5
14 600 Sheila Wilson
16:31
Portuguese  Projeto de tradução p/o português Danik 2014
Mar 5
3 211 Inga Petkelyte
16:22
Interpreting  DPSI in Scotland Krzysztof Milewski
Jul 15, 2008
10 7916 Joao Andre Madeira
15:58
Scams  warning : new attempted traveller check overpayment fraud    (Gehe zu Seite 1... 2) Francesca Morgano
May 25, 2011
19 6220 Claracf
15:32
MemoQ support  Hanging MemoQ? NancyLynn
Mar 3
6 306 NancyLynn
15:31
Business issues  A large agency's new pricing structure for translations utilizing CAT tools    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Robert Forstag
Feb 26
53 3890 Emma Goldsmith
15:10
Money matters  "Post-DTP" review and charging for it MariusV
Mar 5
9 423 Thayenga
14:53
SDL Trados support  Trados error: Il carattere '.', con valore esadecimale 0x00, non è valido. Riga 33334, posizione 43 Marzia Colecchia
12:15
4 123 Joakim Braun
14:41
Powwows  Powwow: Jakarta - Indonesia    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jan 27
17 486 Harry Hermawan
14:19
Money matters  Dwindling rates    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Ayano Murofushi-Arno
Mar 5
33 2149 Kenneth Woo
13:47
SDL Trados support  Export: sdlxliff->tmx Erik Freitag
Nov 16, 2011
10 2065 Silvernight
13:34
Software applications  Convert a XML file Kathaline Hotte
Feb 27
4 247 Rolf Keller
13:19
French  Glossaire pour memoq et trados Ilham El Hanafi
13:10
0 81 Ilham El Hanafi
13:10
Translator resources  tmx from Parallel corpus of Patent Translation Resource?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Noe Tessmann
Dec 28, 2014
46 3050 Michael Beijer
12:07
SDL Trados support  Adding tmx TM to Trados Studio Nicola Jane
09:58
1 93 SDL Community
11:44
Money matters  Comments and Help needed! phoebeleong317
Mar 3
8 633 Andrea Halbritter
11:40
Powwows  Powwow: Rosario - Argentina N/A
11:01
1 51 harucele
11:01
SDL Trados support  Cannot access a disposed object. Object name: 'Button'. Elenka Ganeva
09:48
0 62 Elenka Ganeva
09:48
Greek  Ανανέωση συνδρομής στο Proz-Invoice Marina Kazila
09:21
0 42 Marina Kazila
09:21
Business issues  Sharing TM with (Former) Client at No Charge Pamela Peterson
Mar 3
11 595 Mervyn Henderson
09:06
Slovenian  Spletni slovar Fran Tjasa Kuerpick
04:24
0 82 Tjasa Kuerpick
04:24
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48... 49) QHE
May 4, 2014
731 130665 wherestip
02:34
SDL Trados support  Searching tag content in SDL Trados Studio 2011 Balthasar Ltd
Apr 4, 2013
2 599 SDL Community
00:48
ProZ.com suggestions  Black ribbon for late colleagues.    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Yaotl Altan
Jan 30
34 2428 Cilian O'Tuama
00:05
French  Trados 2014, caractère œ Jean-Pierre Artigau
Mar 5
6 249 Jean-Pierre Artigau
00:01
Getting established  Stagnation, Doubts, Trados? Virtual hugs needed! LunaJungblut
Mar 4
14 1068 Jabberwock
Mar 5
Across support  Section numbers Norskpro
Mar 4
3 153 Liselotte K. de Hennig
Mar 5
ProZ.com technical support  Invoicing tool suggestions ignored Olly Pekelharing
Jan 23
3 361 Alejandro Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
Mar 5
Portuguese  Alguém conhece um bom dicionário PTBR/PTPT? Paul Dixon
Nov 12, 2007
6 3984 Paul Dixon
Mar 5
Wordfast support  TM lookup for quality review jacki3199
Mar 5
1 181 Aelf
Mar 5
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Mar 3
5 158 Isabell Puchta
Mar 5
SDL Trados support  Multiterm 2014, Termbase (default): Added terms disappear when application closes. Yoko Busk
May 19, 2014
10 852 Orrin Cummins
Mar 5
MemoQ support  2014 R2 - issues with tmx import ulrika_m
Mar 5
1 108 esperantisto
Mar 5
German  RIP Nicole Schnell    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) Johanna Timm, PhD
Oct 2, 2014
64 10959 Mervyn Henderson
Mar 5
Marketing for translators  Price for a list of translation agencies? Vadim Kadyrov
Feb 25
11 865 John Fossey
Mar 5
SDL Trados support  Studio 2014: Editor: translated segment reverts to the source kmj119_T
Mar 5
3 145 kmj119_T
Mar 5
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Skrill - до якої картки краще прив'язати?    (Gehe zu Seite 1... 2) Oksana Zoria
Feb 26
21 576 Oksana Zoria
Mar 5
Getting established  CAT software for start-up - advice needed    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Luke Mersh
Mar 3
52 2249 Martina Rotondi
Mar 5
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.

See the brand new features in action:

  • Completely redesigned user interface
  • Live Preview
  • Inline spell checking
  • Inline

    More info »
  • Fluency Translation Suite
    Come see the Fluency Difference and SAVE

    The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

    More info »