ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
SDL Trados support  importing my glossaries to Studio 2014 Susan Welsh
Mar 18
7 379 SDL Community
05:16
Proofreading / Editing / Reviewing  What do I have to do, for a QM job? Phong Le
Aug 2, 2013
4 1619 Benedita
04:10
Chinese  Reposted from TermCoord: Do you speak Chinglish?    (Gehe zu Seite 1... 2) Shirley Lao
Mar 25
27 1397 ysun
01:27
Chinese  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
3 216 Phil Hand
01:04
Turkish  Help assessing quality of translation of emotional expressions (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
6 282 tanert
Mar 29
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51... 52) QHE
May 4, 2014
768 143205 QHE
Mar 29
German  Webinar "Medizinische Übersetzungen: ein Markt für mich?" Siegfried Armbruster
Mar 21
3 362 laurgi
Mar 29
SDL Trados support  Trados Studio 2014 SP2 License activation error -23 lilysea
Mar 29
1 121 Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Mar 29
Translation news  Sweden will make a gender-neutral pronoun official by adding it to the dictionary N/A
Mar 28
6 287 laurgi
Mar 29
Translation Theory and Practice  How do you arrange your translation files/folders?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) DJHartmann
Mar 25
40 1828 DJHartmann
Mar 29
Getting established  Where to look for translation work where no cat tools are needed-feedback wanted    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Mar 7, 2012
27 6853 Robert Rietvelt
Mar 29
Apple/Mac operating systems  SDL TRADOS STUDIO 2009 on MacBook Air 11" Sylwia Jamorska
Mar 29
1 109 Tom in London
Mar 29
Business issues  How long should I wait for a PO? HenriekeMarkert
Mar 27
6 423 Robert Rietvelt
Mar 29
Software applications  Textomate - Count words better, with more precision Zentaly
Mar 13
9 523 Zentaly
Mar 29
Translation Theory and Practice  More verbs, fewer nouns Phil Hand
Mar 25
6 586 Giles Watson
Mar 29
Spanish  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
8 367 Sebastian Wasserzug
Mar 29
Marketing for translators  Yet another website Jan Kovačič
Mar 29
4 341 Jan Kovačič
Mar 29
Subtitling  Subtitling 55 episodes MoSockary
Mar 29
1 178 José Henrique Lamensdorf
Mar 29
Business issues  Tender season again... Peter Shortall
Mar 28
6 649 Silvestro De Falco
Mar 29
MemoQ support  New user Mónica Algazi
Mar 28
3 232 Mónica Algazi
Mar 29
SDL Trados support  Add new term to more than one TermBase Ben Senior
Mar 29
0 105 Ben Senior
Mar 29
Turkish  Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Erkan Dogan
Dec 18, 2009
59 8848 ATIL KAYHAN
Mar 29
Money matters  Post-editing MT (was "Future has become a terrifying present") dsd-sl
Mar 28
11 983 Maija Cirule
Mar 29
Translators Associations  procédure assermentation supermummy
Mar 29
0 115 supermummy
Mar 29
Translation news  Is it time we agreed on a gender-neutral singular pronoun?    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jan 30
22 3410 Tom in London
Mar 29
Software applications  Correctomatic! (new in TransTools) Michael Beijer
Mar 29
2 182 Shai Navé
Mar 29
SDL Trados support  Studio 11: How to change location for projects.xml? pjg111
Sep 21, 2012
10 1903 FarkasAndras
Mar 29
Translator resources  Calender conversion between Japanese nengo and Western calender years Sae H
Mar 16
4 333 Sae H
Mar 29
Proofreading / Editing / Reviewing  Software for proofreading    (Gehe zu Seite 1... 2) P.Schaefermeier
Nov 30, 2013
21 3396 Michael Beijer
Mar 29
SDL Trados support  Error message: reference to undefined entity nbsp Evelyne Daniline - Pleckanoff
Mar 29
0 79 Evelyne Daniline - Pleckanoff
Mar 29
Chinese  Trados多段落分割求助 edgarzhuochen
Mar 23
7 261 edgarzhuochen
Mar 29
SDL Trados support  Please help! My projects list stays empty 2nl
Mar 27
6 369 SDL Community
Mar 29
SDL Trados support  Trados 2014:how to merge different TMs to make a general autosuggest? Michel D...
Mar 28
1 789 SDL Community
Mar 29
SDL Trados support  Best practice for installing Studio in a virtualisation environment 2nl
Mar 28
2 233 SDL Community
Mar 29
Marketing for translators  My website - finally finished, constructive criticism welcome! Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Mar 27
14 820 MalinFreelancer
Mar 29
Chinese  中文语法维基    (Gehe zu Seite 1... 2) Phil Hand
Mar 25
15 770 ysun
Mar 29
Getting established  Questions from a newbie about resuming my career here (ENG/SPA)- I need help Natalia Ulla
Mar 26
10 669 Natalia Ulla
Mar 29
ProZ.com training  Free webinar - SDL Trados Studio – Let’s go back to basics N/A
Mar 17
8 300 Qamar Tyyebi
Mar 28
Serbian  niska cena prevoda Marijana Asanin
Mar 1
10 550 Romeo Mlinar
Mar 28
Translation in Russia / Перевод в России  Средний срок оплаты у российских перевод-бюро Daria Tarasova
Mar 26
7 338 Anna Ivanchenko
Mar 28
Office applications  How to count Korean words in MS Word Movingpix
Mar 28
0 126 Movingpix
Mar 28
German  Staatliche Prüfung: Welche Aufsatzthemen? Erfahrungen in Hessen Aleja15
Mar 26
1 139 Helga Kugler
Mar 28
Powwows  Powwow: Leeds - United Kingdom N/A
Mar 24
2 143 Susanne Rumpoldin
Mar 28
Chinese  茶馆 : 所有"无关紧要的"话题    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120... 121) xxxchance
Jul 31, 2003
1809 1206779 wherestip
Mar 28
Scams  Confidentiality Agreement before a test Platon Danilov
Mar 27
12 591 José Henrique Lamensdorf
Mar 28
Language Industry Events & Announcements  IFRS/German GAAP translation seminar, London, December 2015 RobinB
Mar 28
0 117 RobinB
Mar 28
Money matters  Agency silence about payment... sjmdcl
Mar 27
8 853 Tom in London
Mar 28
SDL Trados support  dissappointed with term recognition performance in Trados 2014 Hakan Kiyici
Mar 28
0 125 Hakan Kiyici
Mar 28
SDL Trados support  Studio 2011 tag confusion 'in Review' Juha Uusikartano
Mar 28
3 153 Juha Uusikartano
Mar 28
SDL Trados support  Ordering of QuickMerge files for translation Ben Senior
Mar 28
4 171 Ben Senior
Mar 28
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »