Trados-Hazır çevirilmiş dosyaları aktarmanın yolu?
Thread poster: djdigy
djdigy
djdigy
Türkiye
Aug 29, 2014

Merhabalar

Trados 2014 ü çeviri büromuza almayı düşünüyoruz. Size bazı sorularım olacak.

1-Elimizdeki hazır çevirileri tek tek satırları girmeden TARGET kısmına girmenin bir yolu var mıdır?
2-Hazır memory dosyaları var mıdır? ya da satılır mı?
3-Farklı Memory dosyalarını nasıl MERGE edebiliriz?

Trados u daha faydalı birşekilde nasıl kullanabiliriz? her türlü önerinize açığım


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TMX Aug 29, 2014

djdigy wrote:

Merhabalar

Trados 2014 ü çeviri büromuza almayı düşünüyoruz. Size bazı sorularım olacak.

1-Elimizdeki hazır çevirileri tek tek satırları girmeden TARGET kısmına girmenin bir yolu var mıdır?
2-Hazır memory dosyaları var mıdır? ya da satılır mı?
3-Farklı Memory dosyalarını nasıl MERGE edebiliriz?

Trados u daha faydalı birşekilde nasıl kullanabiliriz? her türlü önerinize açığım



Merhaba

Sorularınıza bilgim dahilinde cevap vermeye çalışacağım.

1- Proje ayarlarında Auto Translate seçeneği olması lazım.
Tamamen aynı olduklarını düşünüyorsanız (tag'ler de dahil) %100 ve üstü match'leri onaylamasını da ayarlayabilirsiniz. Ayarlarda vardı sanırım bu özellik.

2- İnternette çok az bulabilirsiniz. Kendiniz oluşturmanız lazım. SDL sitesinde de vardı sanırım İngilizce Türkçe bir hafıza.

3- Import ile.
Ya da Heartsome TMX Editor, Okapi Olifant gibi programlarla da birleştirebilirsiniz.


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:42
German to Turkish
+ ...
Aligment - LF Aligner Aug 29, 2014

Merhaba,

CAT araçlarına bir-iki ay önce bulaştım. Trados'u fazla tanımak istemedim, bu nedenle sorunuza tecrübeli, yıllanmış kullanıcılardan doyurucu yanıtlar alıncaya kadar benimkiler bir fikir verebilir.

1. Genel olarak pek çok CAT aracındaki "Aligment" özelliği aradığınız. Trados'unki de aynı. Adım adım anlatacak kadar aklımda kalmamış Trados'daki bu yol, ama bu ilk sorunuzun kilidi "Aligment". Programda ilgili menüleri, özellikleri kurc
... See more
Merhaba,

CAT araçlarına bir-iki ay önce bulaştım. Trados'u fazla tanımak istemedim, bu nedenle sorunuza tecrübeli, yıllanmış kullanıcılardan doyurucu yanıtlar alıncaya kadar benimkiler bir fikir verebilir.

1. Genel olarak pek çok CAT aracındaki "Aligment" özelliği aradığınız. Trados'unki de aynı. Adım adım anlatacak kadar aklımda kalmamış Trados'daki bu yol, ama bu ilk sorunuzun kilidi "Aligment". Programda ilgili menüleri, özellikleri kurcalayın; çözeceksiniz.

Trados'un Aligment sürecini baştan sona çok karmaşık ya da verdiği sonuçları başarısız bulabilirsiniz. Size başlıbaşına bir Aligment programı "LF Aligner"ı öneririm. Kimilerine göre, en iyi aligment sonucunu veren bir uygulama, bir programcık. Ücretsiz. Bu adresten indirebilirsiniz: http://sourceforge.net/projects/aligner/files/

2. Hazır bellek ticareti yapan orda-burda (örn. Amerika ya da Canada'da) birkaç firma olduğunu okumuştum, ancak bunlardan türkçe'yi de içeren bir hazır bellek bulmanız çok güç. Yerli firmalar ve şahıslardan da ise duymadım. Yine de belki araştırırsanız, sağda-solda dişe dokunur bellek bulabilirsiniz. Örneğin, tüm Avrupa Birliği dökümantasyonun AB dillerine çeviri bellekleri sunuluyor, bu kapsamda olmasa da AB'nin başka organlarının çeviri bellekleri belki bulunabilir. Ben araştırmadım, bilmiyorum.

Ayrıca çeviri belleği satma (ve hele ki satın alma) fikri şimdilik bana çok uzak. Kabalık etmek istemem ancak biraz abartmışsınız.

3. Evet, aynı dosya formatında (TMX, TXT gibi) ve aynı dil çiftlerinde olduğu sürece yapabilirsiniz. Trados'ta nasıl yapabileceğiniz hakkında gene yardımcı olamayacağım ancak bu neredeyse tüm CAT aracıyla mümkün.

Trados'u en faydalı şekilde kullanmak, kuşkusuz hiç kullanmamak. Bu konuda hem yerli hem yabancı forumlarda çok şey yazıldı, çizildi - baskın fikir, dediğim gibi, uzak durmak. Ancak siz Trados'ta karar kıldıysanız, en yararlı kullanımını yine siz kendiniz zamanla bulacaksanız. Hoş, Trados'un başınıza öreceği çorapları ilgili yardım forumlarında çıkarmaktan vakit bulabilirseniz.

Kolay gelsin.

Gezegen

[Bearbeitet am 2014-08-29 16:48 GMT]

[Bearbeitet am 2014-08-29 16:49 GMT]
Collapse


 
djdigy
djdigy
Türkiye
TOPIC STARTER
Trados-Hazır çevirilmiş dosyaları aktarmanın yolu? Aug 29, 2014

Cevaplarınız için çok teşekkürler Ali Bey

Peki Memory dosyasını satan çevirmenler yok mudur? ya da bu konuda bir paylaşım platformu?


 
djdigy
djdigy
Türkiye
TOPIC STARTER
Trados-Hazır çevirilmiş dosyaları aktarmanın yolu? Aug 29, 2014

Gezegen verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederim. vermiş olduğunuz linkteki program tam da aradığım şey.

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Sanmam Aug 29, 2014

djdigy wrote:

Cevaplarınız için çok teşekkürler Ali Bey

Peki Memory dosyasını satan çevirmenler yok mudur? ya da bu konuda bir paylaşım platformu?


Rica ederim.
Yardımcı olduysam ne mutlu.

Çeviri hafıza dosyasını kimsenin satacağını sanmıyorum.
Hafıza dosyası çevirmene ait değil çünkü.
Müşterilere de ait.
Bu yüzden çevirmen kendi işlerinde kullanabilir, kendi yaratıcılığı sonuçta.
Ama satması yasal sonuçlar doğurur.
İş ilanı verip alignment yaptırabilirsiniz ama.
Saat ücretiyle yaptırabilirsiniz.
Metinleriniz olmalı.

Birleşmiş milletlerin kurumlarının yazılı materyalleri, uluslararası anlaşmalar, kanunlar vb gibi şeyler telifsiz metinlerdir.
Bunları eşleştirebilirsiniz isterseniz.
Özellikle uluslararası anlaşmalar.
Resmi gazete sitesinde son 50 yıldaki tüm uluslararası anlaşmalar 2-3 dilde hazır var.
İndirip eşleştirip veritabanı yapabilirsiniz. Kimseye ait değil, herkesin metni.

AB Bakanlığında da herkese açık metinler var.
çerçeve anlaşmaları, ülke raporları vb.
Veritabanı yapacak çok şey var.
Romanları kullanmayın ama.
Onların telifleri hep devam ediyor. Ne kadar eski olsa da.
Altında şirket veya kişi ismi bulunan metinler haricinde, kamu kuruluşlarının metinlerini kullanabilirsiniz.
Aklıma bunlar geliyor.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:42
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
paylaşım platformu var Aug 29, 2014

djdigy wrote:

Peki Memory dosyasını satan çevirmenler yok mudur? ya da bu konuda bir paylaşım platformu?


ProZ'un böyle bir ikinci el satış alanı var. Hatta burada Çeviri Bellekleri diye bir kategori de var ama Türkçe bellek bulmanız diğerlerine göre daha zor. Ben bir ara ne var ne yok, kim ne satıyor diye bakmıştım. Başka dillerde çok sayıda görmeme rağmen Türkçe bellek gördüğümü pek hatırlamıyorum. Sanki bir veya iki tane vardı diye aklımda kalmış (bir-iki sene önceydi).

http://www.proz.com/?sp=exchange&exchange_area=translation_memories

Ancak kim olduğunu bilmediğiniz, sadece "satıyorum" diye ilan veren birinin çeviri belleği ne kadar güvenilir olur, orası da size kalmış tabii.

Bu arada, Ali Bey'in yazdığı konu da önemli. Her yerde sıklıkla karşılaşılan terimlerde etik açıdan sorun olmaz ama çok spesifik bazı bellek kayıtlarında çeşitli sakıncalar olabilir.

Siz çeviri bürosu olduğunuz için, eğer yeni açmadıysanız elinizde ciddi miktarda çeviri vardır herhalde. Bu durumda Ali Bey'in bahsettiği gibi, internette kişisel asistan tutarak (personal assistant) bu işin bir kısmını veya tamamını yaptırabilirsiniz. Türkiye'de de bu şekilde iş yapanlar olabileceğini tahmin ediyorum ama titr olarak ne diye geçiyor bilmiyorum. Kişisel asistan diye mi aramak lazım, başka türlü mü, ondan emin değilim ancak yurt dışında bu işin saat başı ücret alınarak yapıldığını biliyorum.

[Değişiklik saati 2014-08-29 19:43 GMT]


 
djdigy
djdigy
Türkiye
TOPIC STARTER
Trados-Hazır çevirilmiş dosyaları aktarmanın yolu? Aug 29, 2014

Ali bey ve Özgür bey çok teşekkürler baya yardımcı oldunuz. İşimizi kolaylaştırana kadar biraz dert çekeceğiz anlaşılan:)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados-Hazır çevirilmiş dosyaları aktarmanın yolu?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »