Pages in topic:   < [1 2 3] >
cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri
Thread poster: Selcuk Akyuz
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 00:39
Turkish to English
+ ...
... Mar 3, 2015

Emin Arı wrote:

DuyguMengioglu wrote:

uzun yorumunuz için tesekkur ederim. Tek söyleyeceğim cv iş geçmişi demek değildir. Bu cv yi bize fakültede hazırlattılar. İnternette de standart cv ler bu şekilde. Diğer dediğiniz noktaları bilgisayara gecince inceleyeceğim. Tekrar tesekkürler


Duygu hanım,

Bu söyleyeceklerimi dost acı söyler babından olduğunu unutmadan okuyun ve değerlendirin.

- uzmanlık alanı bilgisayar, eğitim pedagosisi ve tıp. eğitim neyse de tıp deyince bir dakka durun. o kadar yıllık deneyimim var ama asla tıp alanında çeviri yapmam, yapabilirim de demem. bir epikrizi çevirebilir misiniz?

- üniversitede hangi dalda uzmanlaştınız. master bitmemiş ise devam ediyor deyin konusunu yazın

- müşteri olarak alkol alıp almadığınız bana ne. bu ifade CV'yi o kadar ciddiyetsiz yapıyor ki hiç gerisini okumadan çöpe atardım. sen benim çevirimi yap, istersen günde 3 saat ayık gez, fosur fosur sigara iç. hobilerinizden bana ne? holdinge girmiyorsunuz.

- e posta yok. bu nasıl olur ya? bu devirde bir bilgisayar mühendisinin e-posta adresi olmamasını hayal bile edemiyorum. müşteri olarak müneccimliğe mi başlayacağım? proz üzerinden mi iletişime geçeceğim?

- deneyim? neler çevirdiniz? büyük projeler var mıydı? hayır, yok.

şimdi bu cv yi ya da profili okuyan bir işveren size iş verir mi? bırakın iş vermeyi, ciddiye alır mı?

şimdi bana kızın ve kızgınlığınız geçtikten sonra şu berbat cv yi düzeltin. örnek çok. diğer çevirmenlerin cv lerine bakın.

saygılar


büyük projelerin cv ye eklendiğini bilmiyorum. çalıştığım firma aracılığı ile samsung, arçelik, dr. oetker gibi bir çok ünlü firmanın araştırma röportajlarını çevirdim. yaptıkları anketleri çevirdim. ama inanın aklıma gelmedi eklemek. yani bunu iş görüşürken sorarlar ben de cevap veririm diye düşündüm. işin ilginç yanı bir çok müşterim olduğu halde bu siteden henüz hiç bulamadım ona yanıyorum bunları eklersem işe yarar mı acaba


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
moderatör uyumuş :) Mar 3, 2015

Konumuz "cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri" iken iyi CV, kötü CV nedir, nasıldır olmuş. Yokluğumda konuyu dağıtmışsınız

Ama aslında tamamen de konunun dışına çıktık sayılmaz. Cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri olduğu gibi hiç dikkate alınmayacak CV'ler, profil sayfaları da var.

Duygu arkadaşımızın CV'si de "bana göre" hiç dikkate alınmayacak CV'le
... See more
Konumuz "cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri" iken iyi CV, kötü CV nedir, nasıldır olmuş. Yokluğumda konuyu dağıtmışsınız

Ama aslında tamamen de konunun dışına çıktık sayılmaz. Cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri olduğu gibi hiç dikkate alınmayacak CV'ler, profil sayfaları da var.

Duygu arkadaşımızın CV'si de "bana göre" hiç dikkate alınmayacak CV'lerden biri. Ama okuldan yeni mezun olmuş biri CV'sine ne yazabilir ki! Ya da yazdıkları ne kadar inandırıcı olabilir? Şu alanda 3 milyon, diğerinde 5 milyon kelime çevirdim dese kimse inanmayacak.

Hesap ortada, günde 2000 kelime, haftada 5 gün, bir ay da tatil diyelim yılda 48 hafta çalışsa bir yılda yapacağı 480,000 kelime. Tabi sürekli iş bulamayacağı için doğrusu 200-250 bin kelime(cik).

5-6 CAT programını çok iyi biliyorum dese yine kimse inanmayacak. Bilgisayar mühendisi olsa bile bir CAT programının inceliklerini öğrenmek birkaç ay sürer.

Yani CV doldurmak zor iş. Bu arada ben de bir zamanlar CV hazırlamaya niyetlenmişim de yarım kalmış. Beş para etmeyen bir CV müsveddesi olarak duruyor profil sayfamda.

25 yıl olmuş çevirmenliğe başlayalı hâlâ bir CV'm yoksa çok da gerekli değil galiba. CV'den çok profil sayfası önemli olsa gerek ProZ'da. Onu doldurmak için de CV mantığından biraz uzaklaşmalı.

Ama ProZ'daki iş ilanları ciddiye alınıp, teklif verilmeli mi orası ayrı konu.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
@Duygu Hanım Mar 17, 2015

Duygu Hanım merhaba,

İlan etmiş olduğunuz fiyatlar (minimum-maksimum) çok düşük bence.

Ben olsam -hiç olmazsa pazarlık gücümü korumak için- özgeçmişimde fiyata yer vermezdim.

Başımdan geçen şeyler: Razı olduğum fiyat 10 birimken, 11 birim teklif edildiği de olmuştur...

Pazarlık payı bırakarak ikili yazışmalarda 12 birim demişimdir ama işi 10 birimle bağlamışımdır...

Benim diyeceklerim bu kadar.<
... See more
Duygu Hanım merhaba,

İlan etmiş olduğunuz fiyatlar (minimum-maksimum) çok düşük bence.

Ben olsam -hiç olmazsa pazarlık gücümü korumak için- özgeçmişimde fiyata yer vermezdim.

Başımdan geçen şeyler: Razı olduğum fiyat 10 birimken, 11 birim teklif edildiği de olmuştur...

Pazarlık payı bırakarak ikili yazışmalarda 12 birim demişimdir ama işi 10 birimle bağlamışımdır...

Benim diyeceklerim bu kadar.

Umarım yanlış anlaşılmam.

Başarılar dilerim

----
Aklıma geldi. Bir kerelik de olsa benim rekor fiyatım İsviçreli bir cimriye yaptığım işti. O gece uykusuz kalmam gerekiyormuş, parasız bir zamanımdı nasıl olduysa oldu yakl. 0,20€/sözcükten 550 avro kazanmıştım. Artık uykuma dikkat eder oldum, yoksa psikolojim kaldırmıyor.
---
Övünmek için değil, lütfen yanlış anlaşılmasın.



[Edited at 2015-03-17 00:56 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
... Mar 17, 2015

"Best rate" isteyen işlere başvurmuyorum.

Adımı yazmaya üşenenlere yanıt vermiyorum.

Proz list olarak gönderilen ilanlarla işim olmaz.

İmkansızı isteyen taleplerle de işim olmaz (24 saat içinde 4-5000 sözcük + üstü).

Haa her zaman iş olur mu? Olmaz. Bu işin doğası bu. Olmazsa olmasın.

"Bazen çeşme gür akar, bazen donar ırmaktaki su"


Saygılar


 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 00:39
Turkish to English
+ ...
fiyat Mar 19, 2015

Adnan Özdemir wrote:

Duygu Hanım merhaba,

İlan etmiş olduğunuz fiyatlar (minimum-maksimum) çok düşük bence.

Ben olsam -hiç olmazsa pazarlık gücümü korumak için- özgeçmişimde fiyata yer vermezdim.

Başımdan geçen şeyler: Razı olduğum fiyat 10 birimken, 11 birim teklif edildiği de olmuştur...

Pazarlık payı bırakarak ikili yazışmalarda 12 birim demişimdir ama işi 10 birimle bağlamışımdır...

Benim diyeceklerim bu kadar.

Umarım yanlış anlaşılmam.

Başarılar dilerim

----
Aklıma geldi. Bir kerelik de olsa benim rekor fiyatım İsviçreli bir cimriye yaptığım işti. O gece uykusuz kalmam gerekiyormuş, parasız bir zamanımdı nasıl olduysa oldu yakl. 0,20€/sözcükten 550 avro kazanmıştım. Artık uykuma dikkat eder oldum, yoksa psikolojim kaldırmıyor.
---
Övünmek için değil, lütfen yanlış anlaşılmasın.



[Edited at 2015-03-17 00:56 GMT]


merhabalar, ben buralarda yeniyim açıkçası çok da tecrübem yok. fiyat bilgimi kaldırmayı deneyeceğim. umarım olumlu etkisi olur


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Zamanla olur, ancak... Mar 20, 2015

DuyguMengioglu wrote:

merhabalar, ben buralarda yeniyim açıkçası çok da tecrübem yok. fiyat bilgimi kaldırmayı deneyeceğim. umarım olumlu etkisi olur


Yeni olmak bir eksiklik değildir. Bu durum panik yaratmamalı sizde. Sabırlı olun lütfen.

Vakit ayırarak eski forum konularını da okumanızı öneririm. Şöyle düşünün: Diyelim ki paraya çok gereksinim duyduğunuz bir dönemdesiniz ve 0,02 USD'den 10.000 sözcüklük iş aldınız. Çalışıyorsunuz, tam 1 gün sonra 15.000 sözcüklük size uygun bir iş çıktı ve müşteri insaflıca 0,08 USD teklif etti. İşte burada "alternatif maliyet" denen kavram devreye giriyor. Eliniz dolu, yeni projeyi kaçırdınız.

Aldığınız işten elde edeceğiniz kazanç: 200 USD.
Kaçırdığınız işten elde edebileceğiniz kazanç: 1.200 USD

Alternatif maliyeti: 1.000 USD = Zararınız.

Yaptığımız iş ticari bir iştir. "Ticari iş" ne demektir?

Şu demektir: Bazen kedilere akşam pazarından beleşe balık toplamaya gidiyorum. Gündüz hiçbir balıkçının pazar dağılmadan hamsinin kilosu 1 lira dediğini duymadım ama geçen kedilere balık toplamaya gittiğimde 8-10 kasa satılamayan balık öylece bırakılmıştı. Peki pazardaki balıkçı bilmiyor mu 1 liraya satmayı. Biliyor ama satmıyor. O fiyata satarsa hem imajı zarar görecek hem de yaptığı işe saygısını kaybedecek de ondan.

2. örnek:

Bir muhasebeciyle anlaştım. Kaç lira dedim, 100 lira/aylık dedi. Olur dedim. Neden bana 100 lira fiyat çekti muhasebeci? Benim kaç evrakım, kaç faturam olacak ki? Halbuki öyle müşterileri vardır ki o muhasebecinin ayda önüne yığılan fatura-fişin haddi hesabı yoktur, 4-5 gün uğraştırır onu. Benim verdiğim belgeleri ise eminim 10 dakikada muhasebeleştirir.

Neden böyle? Çünkü muhasebeci de ticari bir iş yapıyor. Bana, 10 lira yeter dese para kazanamaz duruma düşer.


[Edited at 2015-03-20 05:43 GMT]


 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 00:39
Turkish to English
+ ...
... Mar 20, 2015

Adnan Özdemir wrote:

DuyguMengioglu wrote:

merhabalar, ben buralarda yeniyim açıkçası çok da tecrübem yok. fiyat bilgimi kaldırmayı deneyeceğim. umarım olumlu etkisi olur


Yeni olmak bir eksiklik değildir. Bu durum panik yaratmamalı sizde. Sabırlı olun lütfen.

Vakit ayırarak eski forum konularını da okumanızı öneririm. Şöyle düşünün: Diyelim ki paraya çok gereksinim duyduğunuz bir dönemdesiniz ve 0,02 USD'den 10.000 sözcüklük iş aldınız. Çalışıyorsunuz, tam 1 gün sonra 15.000 sözcüklük size uygun bir iş çıktı ve müşteri insaflıca 0,08 USD teklif etti. İşte burada "alternatif maliyet" denen kavram devreye giriyor. Eliniz dolu, yeni projeyi kaçırdınız.

Aldığınız işten elde edeceğiniz kazanç: 200 USD.
Kaçırdığınız işten elde edebileceğiniz kazanç: 1.200 USD

Alternatif maliyeti: 1.000 USD = Zararınız.

Yaptığımız iş ticari bir iştir. "Ticari iş" ne demektir?

Şu demektir: Bazen kedilere akşam pazarından beleşe balık toplamaya gidiyorum. Gündüz hiçbir balıkçının pazar dağılmadan hamsinin kilosu 1 lira dediğini duymadım ama geçen kedilere balık toplamaya gittim ve 8-10 kasa satılamayan balık öylece bırakılmıştı. Peki pazardaki balıkçı bilmiyor mu 1 liraya satmayı. Biliyor ama satmıyor. O fiyata satarsa hem imajı zarar görecek hem de yaptığı işe saygısını kaybedecek de ondan.

2 örnek:

Bir muhasabeciyle anlaştım. Kaç lira dedim, 100 lira/aylık dedi. Olur dedim. Neden bana 100 lira fiyat çekti muhasebeci? Benim kaç evrakım, kaç faturam olacak ki? Halbuki öyle müşterileri vardır ki o muhasebecinin ayda önüne yığılan fatura-fişin haddi hesabı yoktur, 4-5 gün uğraştırır onu. Benim verdiğim belgeleri ise eminim 10 dakikada muhasebeleştirir.

Neden böyle? Çünkü muhasebeci de ticari bir iş yapıyor. Bana, 10 lira yeter dese para kazanamaz duruma düşer.





güzel benzetmeler.
inşallah bir gün 0.08 dolardan iş çıkar da biz de yaparız. bu gerçekten sabır işi.


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
bazı iş ilanları Mar 22, 2015

Konuyla biraz alakasız olabilir ama benim de çok garip bulduğum ilanlar çıkıyor bazen bu sitede. Mesela oyun çevirisi için çevirmen arayan bir yabancı firma çıkıp diyebiliyor ki: "oyun çevirisi konusunda en az 5 yıl deneyime sahip olmanızı istiyoruz." E, oyun çevirisi olayının Türkiye'de geçmişi nedir ki, arkadaşım? Daha çiçeği burnunda bir sektör. Neredeyse ilk nesil iPhone'lar çıktığından bu yana oyun çevirisi yapıyor olacaksın ki bu kriteri anca güç bela... See more
Konuyla biraz alakasız olabilir ama benim de çok garip bulduğum ilanlar çıkıyor bazen bu sitede. Mesela oyun çevirisi için çevirmen arayan bir yabancı firma çıkıp diyebiliyor ki: "oyun çevirisi konusunda en az 5 yıl deneyime sahip olmanızı istiyoruz." E, oyun çevirisi olayının Türkiye'de geçmişi nedir ki, arkadaşım? Daha çiçeği burnunda bir sektör. Neredeyse ilk nesil iPhone'lar çıktığından bu yana oyun çevirisi yapıyor olacaksın ki bu kriteri anca güç bela karşılayasın. Kaç kişi vardır ki zaten 5-6 yıldır var olan bir konuda 5 yıllık deneyim edinme fırsatı bulmuş?

Başka bir firma diyor ki: "Biz şu organizasyonla ilgili büyük bir proje için çevirmenler arıyoruz. Ama işte son 5 yılda 50 bin kelime şu konuda çeviri yapmış olmanızı istiyoruz. Ya da son 10 yılda 200 bin kelime çevirmiş olun ama bunun şu kadar bini şu konuda, bu kadar bini bu konuda olmuş olsun!" Yıllardır çeviri yapan insanlardan kaç tanesi hangi konuda kaç kelime çevirdiğinin detaylı muhasebesini tutmuş olabilir ki? (ben hiç tutmadım şahsen) Kaç çevirmen 10 yıldır aynı bilgisayarı kullanıyor veya 5-6 sene önce yaptığı işlerin kopyasını saklıyordur? Böyle bir ilanla karşılaşabileceklerini öngörüp de yıllardır yaptıkları her işin şeceresini tutmuş insanlar bulmayı mı umuyorlar?

Bir de ne türden bir film veya videoya altyazı istediğine hiç değinmeden dakika başına fiyat verilmesini isteyenler var. Bazı film vardır ki dakikasını 2 dolardan yapsan bile iyi kazandırır, bazısı vardır ki dakikasına 20 dolar verilse emeğinin karşılığını anca alırsın. Robert Redford'un "All is Lost" filmine dakikası 1 dolardan altyazı yapsan mesela dakikada 105 dolar kazanırsın herhalde. Ama Jamie Oliver'ın 20 dakikalık bir yemek tarifi programına altyazı hazırlamak 8-10 saat alabilir (ve böylesi bir işi 30-40 TL gibi ücretlere yaptırmayı tasarlayan firmalara denk geldiğim oldu).

[Edited at 2015-03-22 23:51 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
ihaleler Mar 22, 2015

tanert wrote:


Başka bir firma diyor ki: "Biz şu organizasyonla ilgili büyük bir proje için çevirmenler arıyoruz. Ama işte son 5 yılda 50 bin kelime şu konuda çeviri yapmış olmanızı istiyoruz. Ya da son 10 yılda 200 bin kelime çevirmiş olun ama bunun şu kadar bini şu konuda, bu kadar bini bu konuda olmuş olsun!" Yıllardır çeviri yapan insanlardan kaç tanesi hangi konuda kaç kelime çevirdiğinin detaylı muhasebesini tutmuş olabilir ki? (ben hiç tutmadım şahsen) Kaç çevirmen 10 yıldır aynı bilgisayarı kullanıyor veya 5-6 sene önce yaptığı işlerin kopyasını saklıyordur? Böyle bir ilanla karşılaşabileceklerini öngörüp de yıllardır yaptıkları her işin şeceresini tutmuş insanlar bulmayı mı umuyorlar?]


Aslında bu tür talepler çeviri bürolarından değil de ihaleye çıkan kurumun/şirketin talebinden kaynaklanıyor. Bu tür çok özel deneyim isteyen de sadece Avrupa Birliği'ne ve Birleşmiş Milletler'e bağlı kurumlar vb. Çeviri şirketleri de mecburen ihale şartnamesinde geçen çevirmen tarifini harfi harfine yazıyorlar ama tabi ki bulamadıkları için işi bir şekilde kitabına uyduruyorlar.


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
@Emin Bey Mar 22, 2015

Emin Arı wrote:

Aslında bu tür talepler çeviri bürolarından değil de ihaleye çıkan kurumun/şirketin talebinden kaynaklanıyor. Bu tür çok özel deneyim isteyen de sadece Avrupa Birliği'ne ve Birleşmiş Milletler'e bağlı kurumlar vb. Çeviri şirketleri de mecburen ihale şartnamesinde geçen çevirmen tarifini harfi harfine yazıyorlar ama tabi ki bulamadıkları için işi bir şekilde kitabına uyduruyorlar.


Evet, haklısınız. Bence de öyle olması lazım.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
oyun çevirileri Mar 23, 2015

tanert wrote:

Konuyla biraz alakasız olabilir ama benim de çok garip bulduğum ilanlar çıkıyor bazen bu sitede. Mesela oyun çevirisi için çevirmen arayan bir yabancı firma çıkıp diyebiliyor ki: "oyun çevirisi konusunda en az 5 yıl deneyime sahip olmanızı istiyoruz." E, oyun çevirisi olayının Türkiye'de geçmişi nedir ki, arkadaşım? Daha çiçeği burnunda bir sektör. Neredeyse ilk nesil iPhone'lar çıktığından bu yana oyun çevirisi yapıyor olacaksın ki bu kriteri anca güç bela karşılayasın. Kaç kişi vardır ki zaten 5-6 yıldır var olan bir konuda 5 yıllık deneyim edinme fırsatı bulmuş?


Oyun çevirileri konusunda çok deneyimli olduğumu söyleyemem. Şimdi arşive baktım, en son 2010 yılında iki büyük projede çalışmışım, yani 5 yıl önce. Türkçe oyun çevirileri düşündüğünüz kadar yeni bir sektör değil. Bu alanda 10-15 yıl deneyime sahip çok sayıda çevirmen olması lazım.


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
@Selcuk Bey Mar 23, 2015

Selcuk Akyuz wrote:

Oyun çevirileri konusunda çok deneyimli olduğumu söyleyemem. Şimdi arşive baktım, en son 2010 yılında iki büyük projede çalışmışım, yani 5 yıl önce. Türkçe oyun çevirileri düşündüğünüz kadar yeni bir sektör değil. Bu alanda 10-15 yıl deneyime sahip çok sayıda çevirmen olması lazım.


Yani ben açıkçası bilgisayar oyunlarını yıllardır çok sever ve takip ederim ve bildiğim kadarıyla akıllı telefon çağı öncesinde Crysis gibi birkaç istisna dışında, resmi anlamda Türkçe'ye çevrilen oyun sayısı gerçekten parmakla sayılacak kadar azdır. Mesela çok popüler GTA oyunlarının bile resmi Türkçe versiyonu yok bildiğim kadarıyla. Günümüzde bile.

Siz bence 5 yıl önce çalıştığınız projelerle bu konuda Türkiye'nin öncü çevirmenlerinden olmuş olabilirsiniz.

Bence 10-15 sene önce ciddi anlamda bilgisayar oyunu çevirisi yapmış kimse pek yoktur, çünkü 10-15 sene önce Türkiye'de bilgisayar oyunları piyasası neredeyse tamamen korsan oyunlardan ibaretti ve bilgisayar oyunu üreten firmaların da o zamanlar hiç girmedikleri bu pazara yönelik çeviri ücretleri ödemek gibi bir masraf üstlenmiş olacaklarını pek sanmıyorum.

Bunu yapan çıkmışsa da çok nadiren çıkmıştır.

[Edited at 2015-03-23 03:44 GMT]


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 00:39
Turkish to English
+ ...
oyun çevirisi haricinde Mar 24, 2015

Oyun çevirisi konusunda denilenlere katılıyorum tr-eng çiftinde son 5 yılda (veya daha ötesinde) sadece oyun çeviren profesyonel tercüman sanırım ki yoktur... Varsa ses etsin, buralardaysa.
Oyun çevirisi hiç yapmadığım bir iş ama diğer alanlar için bu hesap işinin şöyle bir formulü var, kendi adıma :çevirdiğim belli alanlar var zaten ağırlık tıp ve genellersek tıp alt başlığına girecek diğer bazı şeyler, bir de belli başlı teknik konular. Hele hele ta
... See more
Oyun çevirisi konusunda denilenlere katılıyorum tr-eng çiftinde son 5 yılda (veya daha ötesinde) sadece oyun çeviren profesyonel tercüman sanırım ki yoktur... Varsa ses etsin, buralardaysa.
Oyun çevirisi hiç yapmadığım bir iş ama diğer alanlar için bu hesap işinin şöyle bir formulü var, kendi adıma :çevirdiğim belli alanlar var zaten ağırlık tıp ve genellersek tıp alt başlığına girecek diğer bazı şeyler, bir de belli başlı teknik konular. Hele hele tam zamanlı büroda çalışan veya bir büroya tam zamanlı çalışan tercüman için hesap çok zor olmuyor senede 50 hafta*haftada 6 gün* günde 3-4 bin kelime (tercüme ve redaksiyon oranına göre bunlar ayarlanabilir) çarpıyorsunuz oluyor bitiyor.
Çok fazla konuda tercüme yapan kişiler için biraz çetrefilli bir iş olabilir ancak ağırlığı belli başlı alanlarda olanlar için fazla zorlu değil bence. Bazı ihaleler gerçekten çok niş bir konuda bilmem kaç bin kelime tecrübe isteyip -bence- biraz saçmalıyor olsa da genelde ihalelerin alanları o kadar dar olmuyor.
Collapse


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
2010 öncesi Mar 24, 2015

2010 öncesi durumu bilmiyorum; ancak 2010'dan beri işlerimin %80'ini oyunlar oluşturuyor.

Eskiden Sosyal oyunlar ve mobil oyunlar azdı. Genelde MMO ve benzeri oyunlar çevriliyordu. Şu anda sosyal oyunların çıkmasıyla daha fazla oyun çevirisi talebi gelmeye başladı. Daha öncesinde MMO oyunlarının forumlarından tanıdıkları Türk gruplarla çalışıyorlardı. Şimdi Keywords, Localsoft gibi büyük firmaların büyük oyun ihalelerini kapmasıyla, oyunlar önce Ç
... See more
2010 öncesi durumu bilmiyorum; ancak 2010'dan beri işlerimin %80'ini oyunlar oluşturuyor.

Eskiden Sosyal oyunlar ve mobil oyunlar azdı. Genelde MMO ve benzeri oyunlar çevriliyordu. Şu anda sosyal oyunların çıkmasıyla daha fazla oyun çevirisi talebi gelmeye başladı. Daha öncesinde MMO oyunlarının forumlarından tanıdıkları Türk gruplarla çalışıyorlardı. Şimdi Keywords, Localsoft gibi büyük firmaların büyük oyun ihalelerini kapmasıyla, oyunlar önce Çince veya Rusça'dan İngilizce'ye çevriliyor, oradan da diğer dillere çevriliyor. Eskiden 100 bin kelime için 2-3 ay süre verilirdi; artık 15-20 günde teslim isteniyor. Bu da aynı oyunda 4-5 tercümanın çalışmasına ve daha fazla iş ilanı verilmesine neden oluyor. Şu anda eskiye nazaran daha fazla oyun tercümesi ilanı verilmesini yukarıda saydığım nedenlere bağlayabiliriz.
Collapse


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Turkish
+ ...
Yani Mar 24, 2015

Önceden de belirttiğim gibi, 2010'dan önce pek rastlanan bir şey değil aslında Türkçe'ye (para karşılığında) çevrilmiş bir bilgisayar oyunu. Yani bu konuda ben pek bir örnek bilmiyorum. Ha bilen varsa, bakın 2007'de şu şu gibi oyunlar Türkçe'ye çevrilmiş lütfen yazsın.

Dolayısıyla böyle bir ilanda "minimum 5 yıl deneyim" aranmasına cidden 'common sense' fukaralığı denebilir.

[Edited at 2015-03-25 02:01 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »