Pages in topic: [1 2 3] > | cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri Thread poster: Selcuk Akyuz
| Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ...
Her gün posta kutuma gelen ve direkt sildiğim iş tekliflerinin tümünde ortak özellikler var. Bunlara bırakın cevap yazmaya, silmek için harcadığım süreye bile acıyorum. Mesleğe yeni başlamış, henüz yeterli müşterisi olmayan arkadaşlara faydalı olacağını düşündüğüm için bu e-postaların ortak özelliklerini yazıyorum: 1. Dear Translator/Linguist falan filan 50-100 kişiye birden gönderilmiş bir e-posta! Cevap yazmaya değ... See more Her gün posta kutuma gelen ve direkt sildiğim iş tekliflerinin tümünde ortak özellikler var. Bunlara bırakın cevap yazmaya, silmek için harcadığım süreye bile acıyorum. Mesleğe yeni başlamış, henüz yeterli müşterisi olmayan arkadaşlara faydalı olacağını düşündüğüm için bu e-postaların ortak özelliklerini yazıyorum: 1. Dear Translator/Linguist falan filan 50-100 kişiye birden gönderilmiş bir e-posta! Cevap yazmaya değmez. Yahu sen bir "short list" bile yapmaya üşenip yüzlerce kişiye mail yolluyorsun. Amacın belli, ilk üç-dört kişiden en ucuz fiyat veren dışındakilere cevap bile yazmayacaksın. Kimisi kendi adını bile yazmıyor, o kadar aceleleri var yani. Dersin tabakhanaye ... Kendi adını yazmama saygısızlığını en çok Türk bürolarından gelen e-postalarda gördüğümü söylemeden edemeyeceğim. 2. We have a small project... İş tanımı yok, konu ne, kaç kelime, süre ne kadar, dosya formatı ne, CAT programı isteniyor mu? Yok, yok, yok, neymiş small project. 3. Trados 2009'dan beri Trados denilince kafa karışıyor. Bahsettikleri Trados 2007 mi Studio mu (2009/2011/2014) belli değil. 4. Total quote/flat rate for translation & proofreading Nasıl yani, kendin çevir kendin düzelt, o nasıl iş öyle! 5. Best rates Kime göre best. Daha ilk e-postada best rate isteyenlerden uzak durulur. 6. Strict deadlines Kim dedi sana son güne kadar bekle diye... müşteriden işi bir ay önce almışsın şimdi aklına geliyor. Benim elimde normalde 1 aylık iş olur. Yani Cuma akşamı gönderdiğin 5000 kelimelik işi Pazar sabahı boşuna bekleme. Önümüzdeki ay bir hafta boşluğum var, diğer şartlarda da anlaşırsak 28 Kasım değil Ocak ayının ilk haftası işi verebilirim! İşte böyle arkadaşlar, size gelen e-postalarda böyle cümleler varsa cevap bile yazmaya değmez. ▲ Collapse | | | İş teklifleri | Nov 26, 2014 |
Bu "Best rate" lafını çok seviyorum Ama bu best rate'ye "temiz, sorunsuz ve kaliteli bir çeviri" beklediklerini de eklemeyi ihmal etmiyorlar. Bugün iki inci de benden olsun. Günün ilk teklifini gönderen, afilli bir ingilizce isme sahip bir çeviri bürosu. Adres, telefon bilgileri İngiltere'ye ait ve benimle ingilizce yazışan, sonunda bir Türk imzası bulunan bir e-posta. Ben de... See more Bu "Best rate" lafını çok seviyorum Ama bu best rate'ye "temiz, sorunsuz ve kaliteli bir çeviri" beklediklerini de eklemeyi ihmal etmiyorlar. Bugün iki inci de benden olsun. Günün ilk teklifini gönderen, afilli bir ingilizce isme sahip bir çeviri bürosu. Adres, telefon bilgileri İngiltere'ye ait ve benimle ingilizce yazışan, sonunda bir Türk imzası bulunan bir e-posta. Ben de euro cinsinden "best rate" verip beklemeye başlıyorum. İkinci yazışmada arkadaş aslında o yabancı büronun Türkiye şubesi olduğunu söyleyip, Türkiye piyasasına iş yaptıklarını, benim talep ettiğim fiyatı müşterisine bile teklif edemeyeceğini söylüyor. Eh kardeşim, o zaman ne diye havalı havalı isimler, ingilizceler kullanıyorsun; ego tatmini herhalde diyeceğim, zira e-postalarda CC yapılan hani bir üst müdür vs. gibi yabancı olma ihtimali olan birileri de yok, BCC yapılmamışsa. İkinci numune Fransa dolaylarından. Bu sefer arkadaş zaten kendisi best rate belirlemiş kafasından, mekan afilli ama fiyatlar yine Türk cinsinden. Kendisine de uygun cevabı verip Allah'a havale ediyoruz. Hindu ve Çindu arkadaşlarımızı zaten konu dışında tutuyorum. Son zamanlarda fark ettiyseniz her şeye bir sürü zam gelmiş yine. Peki siz en son ne zaman fiyat artışı yaptınız? 2015 yılında birim fiyatlarını arttırmayı düşünen arkadaşlar var mı, merak ediyorum. Herkese kolay gelsin. ▲ Collapse | | | Aziz Kural Türkiye Local time: 00:07 Member English to Turkish + ... Bir iki başlık da benden | Nov 26, 2014 |
Long term collaboration potential!! Apply with your best rates!! Bir de iş teklifini sonunda 400 kelimelik deneme tercümesi istediklerini söyleyenler!! Bunlara cevap bile yazmamayı öğrendim. Kendi kendine düşe kalka öğrenmek daha iyi ama arada bir başkasının deneyimlerinden yararlanmak isteyen olursa diye yazıyorum. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... TOPIC STARTER zam meselesi | Nov 26, 2014 |
Mehmet Karsli wrote: Son zamanlarda fark ettiyseniz her şeye bir sürü zam gelmiş yine. Peki siz en son ne zaman fiyat artışı yaptınız? 2015 yılında birim fiyatlarını arttırmayı düşünen arkadaşlar var mı, merak ediyorum. Enflasyon yüzde 10'dan fazla, euro 12 ay öncesiyle aynı fiyatta (ama yılbaşında 3,1 filandı). Yabancı bürolarla çalışanlar için yazıyorum. Euro sabit kalmasına karşın Türkiye'deki enflasyonu düşününce yıllık yüzde 5-10 arasında zam yapmak normal gibi geliyor ama Avrupa'da durum ne? Ortalama yüzde 1 civarında diye biliyorum. Bu durumda yabancı bürolara yüzde 10 arasında zam yapmak biraz zor. Kelime başına fiyatınız diyelim EUR 0,10'sa bunu 0,11 yapmak zor. Ama 0,14'se 0,15 kabul edilir. Tabii bu sürekli müşterileriniz için geçerli. Yeni müşterilere daha yüksek fiyatlar verebilirsiniz. Böylece hem elinizdeki müşterileri tutmaya devam eder hem de yeni müşterilerle muhtemelen birkaç yıl değişmeyecek olan fiyatınızı daha yüksekten başlatmış olursunuz. | |
|
|
Emin Arı Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... bir tane de ben ekliyeyim | Nov 27, 2014 |
"we have a limited budged" lafına hastayım. Kısıtlı bütçen varsa bana ne? Acımamı mı istiyorlar? Bu seferlik ucuz olsun ayağımız alışsın mantığı yabancılarda da var sanırım. E güzel kardeşim, ben şimdi Mercedes bayiine gitsem, "bütçem kısıtlı ama siz oradan bir c180 kompresorü fiat şahin fiyatına verseniz" desem acaba nasıl bir cevap alırım. Eleme filtresi yapmak isterseniz şu anahtar kelimeleri muhakkak ekleyin: "best ... See more "we have a limited budged" lafına hastayım. Kısıtlı bütçen varsa bana ne? Acımamı mı istiyorlar? Bu seferlik ucuz olsun ayağımız alışsın mantığı yabancılarda da var sanırım. E güzel kardeşim, ben şimdi Mercedes bayiine gitsem, "bütçem kısıtlı ama siz oradan bir c180 kompresorü fiat şahin fiyatına verseniz" desem acaba nasıl bir cevap alırım. Eleme filtresi yapmak isterseniz şu anahtar kelimeleri muhakkak ekleyin: "best rate", "long term collaboration", "...writing from India/China" ve tabi ki tüm Türk yerli çeviri bürolarından gelen "Merhaba..." ▲ Collapse | | | benim de tuzum olsun | Nov 29, 2014 |
daha önce bir iki kez karşılaştım bununla: "efendim biz müşteriye bu büyük projeyi alabilmek için ciddi bir iskonto yaptık, dolayısıyla sizden de son derece düşük X dolarlık birim fiyatı kabul etmenizi bekliyoruz. ama bak hemen düşük deyip geçmeyin proje çok büyük. hem sonraki projelerde telafi ederiz bunu." birincisi, senin müşteriye yaptığın indirimden bana ne! sanki müşteriden fazla para alsa bana fazla para teklif edecek. finans kurumu mübarek; k... See more daha önce bir iki kez karşılaştım bununla: "efendim biz müşteriye bu büyük projeyi alabilmek için ciddi bir iskonto yaptık, dolayısıyla sizden de son derece düşük X dolarlık birim fiyatı kabul etmenizi bekliyoruz. ama bak hemen düşük deyip geçmeyin proje çok büyük. hem sonraki projelerde telafi ederiz bunu." birincisi, senin müşteriye yaptığın indirimden bana ne! sanki müşteriden fazla para alsa bana fazla para teklif edecek. finans kurumu mübarek; kar-zarar ortaklığı.. sonra bir diğer mantıksızlık da projenin büyüklüğü. yahu çok düşük birim fiyatı kabul etsem, proje ne kadar büyük olursa zararım o kadar büyük olur. matematikten bu kadar mı uzaksınız? ve bir de sonraki projelerde telafi etme vaadi var ki muhteşem! "bundan sonra çeviri ücretlerini şeker olarak ödeyeceğiz" demek gibi.. aman diyim, ne böyle adamlardan iş alıp kendinizi sömürtün ne de Türkçe çalışan çevirmenler olarak bizleri utandırın.. ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... fantastik ilan | Dec 12, 2014 |
""" Merhaba 2000 sayfalık teknik kelimelerden ibaret çeviri var ilk kısım 300 sayfalık ayın 19 una yetişecek Bu konuda en uygun 1000 karekterlik fyatınız nedir.Lütfen en uygununu veriniz bu kınuda çok tercümandan fiyat alıyoruz ve müşterim teslimden sonraki ay değil gelecek ayın sonunda ödeme yapıyor. """" böyle bir iş teklifi geldi. 6-7 günde 60.000 kelime ve en uygun ücret! bunu yapacak çevi... See more """ Merhaba 2000 sayfalık teknik kelimelerden ibaret çeviri var ilk kısım 300 sayfalık ayın 19 una yetişecek Bu konuda en uygun 1000 karekterlik fyatınız nedir.Lütfen en uygununu veriniz bu kınuda çok tercümandan fiyat alıyoruz ve müşterim teslimden sonraki ay değil gelecek ayın sonunda ödeme yapıyor. """" böyle bir iş teklifi geldi. 6-7 günde 60.000 kelime ve en uygun ücret! bunu yapacak çevirmenin elini öpmekten başka bir şey yapılmaz. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 00:07 Member (2007) Turkish to English + ... Karakter veya kelime ikilemi | Dec 12, 2014 |
Bir çevirmen olarak ücretinizi belirlerken yukaridakilerden birini kullaniyorsunuz. Bir baska deyisle ücretinizi ya karakter basina ya da sözcük basina belirliyorsunuz. Acaba hangisi daha mantikli veya daha dogrudur? Biz çevirmenler belirli bir dildeki dökümani alip bunu bir baska dile çeviriyoruz. Peki bunu nasil basariyoruz? Dökümandaki bir lisandaki kelimelere karsilik diger lisanda baska kelimeler buluyoruz. Benzer sekilde bir lisandaki bir cümleye karsilik dige... See more Bir çevirmen olarak ücretinizi belirlerken yukaridakilerden birini kullaniyorsunuz. Bir baska deyisle ücretinizi ya karakter basina ya da sözcük basina belirliyorsunuz. Acaba hangisi daha mantikli veya daha dogrudur? Biz çevirmenler belirli bir dildeki dökümani alip bunu bir baska dile çeviriyoruz. Peki bunu nasil basariyoruz? Dökümandaki bir lisandaki kelimelere karsilik diger lisanda baska kelimeler buluyoruz. Benzer sekilde bir lisandaki bir cümleye karsilik diger lisanda baska bir cümle koyuyoruz. Bu sekilde giderek tüm dökümani bir dilden diger dile çeviriyoruz. Peki bu islemleri yaparken beynimizi çalistiran ögeler nelerdir? Yani çevirdigimiz dökümandaki hangi birimler bizim enerjimizi alir? Bu sorularin yaniti aslinda yukaridaki paragrafta gizlidir. Döküman sayfalardan, sayfalar paragraflardan, paragraflar cümlelerden, cümleler ise kelimelerden olusur. Peki bir çevirmen olarak bizi ilgilendiren en küçük birim nedir? Tabii ki sözcük. Yukaridaki analize göre bir çevirinin beyin gücü olarak maliyetini hesaplamak için ilgili dökümandaki sözcük adedini bulup bunu parasal bir degerle çarpmamiz gerekir. Çünkü dökümandaki ANLAMLI en küçük birim kelimedir. Bunu parasal bir degerle çarptigimizda ise çevirinin maliyeti ortaya çikar. Buna ragmen ülkemizdeki birçok çeviri ofisinin karakter basina ücrette israrli olmalarini hiç anlayamiyorum. Ben en basindan beri ücretimi sözcük adedi basina belirleyip öyle veriyorum. Hiçbir zaman karakter basina ücret tayin etmedim. Bundan sonra da edecegimi sanmiyorum. Karakter bir dökümandaki ANLAMLI en küçük birim degildir. Eger marjinleri belirli bir A4 sayfaya ne kadar yazi sigacagina karar veriyorsaniz bunu karakter sayimi ile rahatlikla yapabilirsiniz. Ama konu ANLAM ise dökümandaki kelimeleri saymaniz gerekir. Bence çeviride karakter adedi üzerinden ücret belirlemek, anlami yok varsayarak çeviriyi mekanik bir islem olarak görmek demektir. Bu da en basit anlamda çevirmene hakaret olarak algilanabilir. ▲ Collapse | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... TOPIC STARTER aldığım en kısa mail | Mar 2, 2015 |
"Selçuk bey kısa CV'nizi ve fiyat teklifinizi alabilir miyiz?" Tam Twitter tarzı, 60 karakter. Kısa ve öz. Ben de kısa bir cevap yazmalıyım, yazdım da: No. | | | Emin Arı Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... devlet dairesi gibi | Mar 2, 2015 |
Selcuk Akyuz wrote: "Selçuk bey kısa CV'nizi ve fiyat teklifinizi alabilir miyiz?" Tam Twitter tarzı, 60 karakter. Kısa ve öz. Ben de kısa bir cevap yazmalıyım, yazdım da: No. Bana gelen bir e-postada da benzer bir ifade vardı. "Lütfen ilişikteki formu doldurup gönderin" Sanki resmi yazı gibi | | |
arkadaşlar ben proza üye olalı 2 haftaya yakın oldu. ana sayfada sürekli iş ilanlarına bakıyorum her birine teklif verip mail atıyorum. bir tane bile cevap gelmedi. belki 20-30 yere yazmışımdır. neden sanki hiç başvurmamışım gibi davranılıyor? size de böyle oluyor mu hiç? | | | NecdetB Türkiye Local time: 00:07 German to Turkish + ... Gerçekte başvurmuyorsunuz ki... | Mar 3, 2015 |
başvurmuşsunuz gibi davranılsın, size geridönüş yapılsın. Profilinize baktım şimdi, yeni sayılmazsınız, ne sıklıkta, nasıl, ne denli bu siteyi izlediğinizi bilmiyorum ancak 2008'den beri üye birinin, forumlardan, meslektaşlardan doğrudan veya dolaylı, şurdan-burdan, geri dönüş alacak başvuru yollarının kimi ipuçlarını derlemesi beklenir. Bir tarihte, hiç ihtiyacım yokken paralı üye olup gene hiç ihtiyacım yokken, tepki alabilmek için buradan sadece bir kez... See more başvurmuşsunuz gibi davranılsın, size geridönüş yapılsın. Profilinize baktım şimdi, yeni sayılmazsınız, ne sıklıkta, nasıl, ne denli bu siteyi izlediğinizi bilmiyorum ancak 2008'den beri üye birinin, forumlardan, meslektaşlardan doğrudan veya dolaylı, şurdan-burdan, geri dönüş alacak başvuru yollarının kimi ipuçlarını derlemesi beklenir. Bir tarihte, hiç ihtiyacım yokken paralı üye olup gene hiç ihtiyacım yokken, tepki alabilmek için buradan sadece bir kez iş başvurusunda bulundum. Bu açıdan iş başvurularınıza neden hiç cevap alamadığınızı kestirelebilecek belki de son kişilerden biriyim. Gene de, profiliniz ve özgeçmişinizden hareketle birkaç şey söyleyebilirim: Profilinizde, şu an için, kendinizle ilgili vermiş olduğunuz tek bilgi, işi zamanında teslim etmek üstüne titrediğiniz. Güzel, başka peki? Zamanında da teslim etseniz iyi, güzel, hatasız, kusursuz çevirebileceğinizi nerden bilsin işi veren? CV'inizi iliştirmişsiniz oraya, bu da hakkınızda çok az şey söylerken, işinize yönelik hiçbir şey söylemiyor. Kısa kısa, işaret edilebilecekler: Kişisel bilgilerinizde: * Telefon numaranız ve eposta adresiniz niye yok? Telefon numaranızı yazmamanızın bir gerekçesi olabilir belki ancak artık telefondan da yaygın iletişim yoluna dönüşmüş e-posta için adres niye yok? Başvurunuz proz üzerinden alınmış bile olsa, herkes proz üzerinden size erişmek istemeyebilir. Kısacası erişilebilir olun - hangi yollarla olursa olsun. İdeali, her yoldan. * Bu iki bilgi yokken, gereksiz doğum tarihi ve yeri bilgisi niye var? İşi veren şurda doğdunuzu n'apsın? Hemşeri zaten çıkmazsınız. Ayrıca doğum gününüzü, kaç yaşında olduğunuzu, kim, n'apsın? İlla yazmanız gerekecekse, sadece doğum yılınızı belirtip geçin. * "Personal Info" diye bir de ayrıca yazmak gereksiz. Bir kedi fotoğrafının yanına "kedi" yazmak, fazladan hiçbir şey söylemez, gereksiz. Bunun dışında: * Çeviri yaptığınız dil çifti ile yönleri yok. Profilinizde bakmadım, gözden kaçırdım, ya da CV'inize başka bir yoldan ulaştım. Hangi dilin ya da dillerin çevirmenisiniz? Bu can alıcı bilgi yokken, bildiğiniz dillerle ilgili gene gereksiz ayrıntılar (konuşmam şöyle, yazmam böyle, ayrıca İspanyolcam da eh işte) var. Bu sitenin, en uyduruk, en güvenilmez iş veren kullanıcıları bile artık bu türden bak-yeni-mezun-oldum-şunları-biliyorum-etkilendin-mi? doğrultusundaki ayrıntıları, bilgileri dikkate almayı çoktan geçmişlerdir. * İş deneyimlerinizle ilgili bilgiler doyurucu değil (bundan ötürü, iş vereni ikna edici olmayabilir). Çalıştığınız yerler için il-ülke bilgisi verebilirsiniz. Çalışma süreleri ya eksik çıkmış ya da yazmamışsınız. Örneğin 2012'de başladığınız bir işe devam mı ediyorsunuz hala? Değilse, hangi yıl ayrıldınız? * Eğitim kısmının yeri daha aşağılarda olmalı, kişisel bilgilerinizin hemen altında iş deneyimleriniz gibi daha önemli bilgiler gelmeli. * Diğer Bilgiler'inizi n'apsın iş veren? Hobilerinizden, falanca alışkanlıklarınızdan, sağlık durumunuzdan bize ne? * CV'nizin şu an için belki de tek iyi yönü -siz belki buna niyet etmemiş de olsanız- tek sayfa olması. Zira 2 sayfayı geçerse, biryerlerde gene yanlışlıklar yapılmıştır. Özetle: Profilinizde ve CV'nizde iş-veren-gözlerin arayıp görmek istediği türden bilgilere yer verin. Onların gözlerini yormamak, pek çok şey arasında aradıklarını hızlıca bulmalarına yardımcı olmak için de, yukarıda birkaçına değindiğim gereksiz bilgilere yer vermeyin ama. Son olarak, sabırlı olun. İki hafta, bir sonuç alabilmek için çok erken. Sonuç almanız birkaç ay da sürebilir. Başarılar, kolaylıklar dilerim. ▲ Collapse | |
|
|
uzun yorumunuz için tesekkur ederim. Tek söyleyeceğim cv iş geçmişi demek değildir. Bu cv yi bize fakültede hazırlattılar. İnternette de standart cv ler bu şekilde. Diğer dediğiniz noktaları bilgisayara gecince inceleyeceğim. Tekrar tesekkürler | | | Emin Arı Türkiye Local time: 00:07 English to Turkish + ... Profil kötü ve CV berbat | Mar 3, 2015 |
DuyguMengioglu wrote: uzun yorumunuz için tesekkur ederim. Tek söyleyeceğim cv iş geçmişi demek değildir. Bu cv yi bize fakültede hazırlattılar. İnternette de standart cv ler bu şekilde. Diğer dediğiniz noktaları bilgisayara gecince inceleyeceğim. Tekrar tesekkürler Duygu hanım, Bu söyleyeceklerimi dost acı söyler babından olduğunu unutmadan okuyun ve değerlendirin. - uzmanlık alanı bilgisayar, eğitim pedagosisi ve tıp. eğitim neyse de tıp deyince bir dakka durun. o kadar yıllık deneyimim var ama asla tıp alanında çeviri yapmam, yapabilirim de demem. bir epikrizi çevirebilir misiniz? - üniversitede hangi dalda uzmanlaştınız. master bitmemiş ise devam ediyor deyin konusunu yazın - müşteri olarak alkol alıp almadığınız bana ne. bu ifade CV'yi o kadar ciddiyetsiz yapıyor ki hiç gerisini okumadan çöpe atardım. sen benim çevirimi yap, istersen günde 3 saat ayık gez, fosur fosur sigara iç. hobilerinizden bana ne? holdinge girmiyorsunuz. - e posta yok. bu nasıl olur ya? bu devirde bir bilgisayar mühendisinin e-posta adresi olmamasını hayal bile edemiyorum. müşteri olarak müneccimliğe mi başlayacağım? proz üzerinden mi iletişime geçeceğim? - deneyim? neler çevirdiniz? büyük projeler var mıydı? hayır, yok. şimdi bu cv yi ya da profili okuyan bir işveren size iş verir mi? bırakın iş vermeyi, ciddiye alır mı? şimdi bana kızın ve kızgınlığınız geçtikten sonra şu berbat cv yi düzeltin. örnek çok. diğer çevirmenlerin cv lerine bakın. saygılar | | |
Emin Arı wrote: DuyguMengioglu wrote: uzun yorumunuz için tesekkur ederim. Tek söyleyeceğim cv iş geçmişi demek değildir. Bu cv yi bize fakültede hazırlattılar. İnternette de standart cv ler bu şekilde. Diğer dediğiniz noktaları bilgisayara gecince inceleyeceğim. Tekrar tesekkürler Duygu hanım, Bu söyleyeceklerimi dost acı söyler babından olduğunu unutmadan okuyun ve değerlendirin. - uzmanlık alanı bilgisayar, eğitim pedagosisi ve tıp. eğitim neyse de tıp deyince bir dakka durun. o kadar yıllık deneyimim var ama asla tıp alanında çeviri yapmam, yapabilirim de demem. bir epikrizi çevirebilir misiniz? - üniversitede hangi dalda uzmanlaştınız. master bitmemiş ise devam ediyor deyin konusunu yazın - müşteri olarak alkol alıp almadığınız bana ne. bu ifade CV'yi o kadar ciddiyetsiz yapıyor ki hiç gerisini okumadan çöpe atardım. sen benim çevirimi yap, istersen günde 3 saat ayık gez, fosur fosur sigara iç. hobilerinizden bana ne? holdinge girmiyorsunuz. - e posta yok. bu nasıl olur ya? bu devirde bir bilgisayar mühendisinin e-posta adresi olmamasını hayal bile edemiyorum. müşteri olarak müneccimliğe mi başlayacağım? proz üzerinden mi iletişime geçeceğim? - deneyim? neler çevirdiniz? büyük projeler var mıydı? hayır, yok. şimdi bu cv yi ya da profili okuyan bir işveren size iş verir mi? bırakın iş vermeyi, ciddiye alır mı? şimdi bana kızın ve kızgınlığınız geçtikten sonra şu berbat cv yi düzeltin. örnek çok. diğer çevirmenlerin cv lerine bakın. saygılar 7 size neden kızayım, herkesin kendi düşüncesi. ama benim e-postam profilde yazıyor iki kişi de yok demiş, acaba gizlilik ayarı mı var? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » cevap bile yazılmaması gereken iş teklifleri No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |