Skype Translator Thread poster: Haluk Erkan
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 17:25 German to Turkish + ... | Recep Kurt Türkiye Local time: 17:25 Member (2011) English to Turkish + ...
"...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation... ...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..." Yani GIGO prensibine göre çalışı... See more "...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation... ...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..." Yani GIGO prensibine göre çalışıyor. Microsoft'un Bing ile çevirdiği teknik yardım sayfalarını görenler için endişe edilecek bir durum yok sonuçta... "N'aaaber len eşşoğlueşşek" ifadesini nasıl çevireceklerini görmek için sabırsızlıkla bekliyor olacağım şahsen ▲ Collapse | | | Yusef Türkiye Local time: 17:25 German to Turkish + ... Bizimle ilgisi, teknoloji bir tarafa bırakılırsa,ne olabilir? | Dec 17, 2014 |
Çok hayran duyulacak teknolodik yenilikleri olsa da (İlgi konum değil, bilmiyorum ), bizim için goggle translate'in geveze bir çeşidi olmaktan öteye bir şey ifade edeceğini sanmıyorum. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 17:25 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 17:25 English to Turkish + ... makine çevirisi kötüleşiyor | Jan 3, 2015 |
Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine. Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir �... See more Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine. Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir şeyler saçmalıyor. Evet resmen saçmalıyor. Çevirdiği cümlelerin bir tanesi bile anlamlı değil. Microsoft ise görünüşte anlamlı cümleler çıkarabiliyor ama yapmayın denilen şeyi yapın, A yerine B kullanın gibi bir cümleyi ise B yerine A kullanın diye çeviriyor. Google'un bu noktadan sonra hiç şansı yok. Türkçe çeviriyi kaldırırlarsa hiç şaşırmam. Microsoft ise kural temelli çeviri yaklaşımı ile biraz karışık, biraz uzunca cümlelerde çuvallamaya mahkum. Onun da geleceği parlak değil. Aman diyeyim post editing denilen işlere bulaşmayın. Zararlı çıkarsınız.
[Edited at 2015-01-03 21:55 GMT] ▲ Collapse | | |
Microsoft'taki bu tutarsızlığa çok şaşırdım. Hele yıllar önce "detail" kelimesini "ayrıntı" değil de "detay" diye çevirdiğimden kırdıkları notumu düşününce... | | |
Benim bir önceki mesajım Selçuk Bey'in Apple terminolojisiyle ilgili konusuna ilişkindi ama yanlışlıkla bu konu başlığına göndermişim galiba... Kusura bakılmasın | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Skype Translator No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |