Non-PRO vs. PRO?
Thread poster: Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:38
German to Turkish
+ ...
Jul 30, 2015

Merhaba arkadaşlar,

bir süredir Kudoz'da Non-Pro olarak sınıflandırılan sorularda bir artış dikkatimi çekiyor.

Tanıma göre, aradığımız yanıt dil bilen herhangi bir kişi tarafından sözlük yardımı olmaksızın sağlanabilecek olduğunda Non-Pro, diğer durumlarda ise Pro seçeneği kullanılıyor.

Bu konu, yani bir sorunun Pro ya da Non-Pro olarak sınıflandırılmasında nasıl hareket edileceği sitenin diğer forumlarında çeşit
... See more
Merhaba arkadaşlar,

bir süredir Kudoz'da Non-Pro olarak sınıflandırılan sorularda bir artış dikkatimi çekiyor.

Tanıma göre, aradığımız yanıt dil bilen herhangi bir kişi tarafından sözlük yardımı olmaksızın sağlanabilecek olduğunda Non-Pro, diğer durumlarda ise Pro seçeneği kullanılıyor.

Bu konu, yani bir sorunun Pro ya da Non-Pro olarak sınıflandırılmasında nasıl hareket edileceği sitenin diğer forumlarında çeşitli başlıklar altında tartışılmış. Ayrıca Sık Kullanılanlar kısmında da buna ilişkin başlıklar var. Bunlara ilişkin bağlantılardan bir iki tanesini ilgilenen arkadaşlara erişimde kolaylık olması amacıyla aşağıya ekliyorum.

Benim görüşüm, genel olarak yöneltilen soruların büyük ölçüde Pro olarak sınıflandırılması gerektiği. Her zaman olmasa bile çoğunlukla soruyu yönelten çevirmen meslekdaşımız bu özelliği kendi alanında yapmakta olduğu bir çeviriye ilişkin fikir almak için kullanıyor. Dolayısı ile, konu zaten teorik olarak onun bilgisi dahilinde. Ancak zaman hepimizin karşılaştığı takılmalar, bazen de emin olma ihtiyacı bizi bu yardımı aramaya itiyor. Bütün yanıtlar bir teknik bilgi/ alan bilgisi gerektiriyor ve sözlüğe bakmak şöyle dursun, konuya hakim çevirmenlerin bile yanıta ulaşmak için birkaç kaynak kullanmasını gerektirebiliyor.

Görüşlerinizi paylaşırsanız sevinirim.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/

http://www.proz.com/forum/kudoz/288385-pro_or_non_pro_that_is_the_question.html#2450002

http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_general.html#what_does_the_vote_pro_or_vote_non_pro_button_do_

http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/asking.html#i_am_not_sure_whether_a_question_should_be_classified_as_non_pro_or_pro_what_is_the_difference_


[Edited at 2015-07-30 16:17 GMT]
Collapse


 
Yusef
Yusef  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:38
German to Turkish
+ ...
O kadar yok Jul 31, 2015

Elif Hanım,

Proz'da yeni bir üyenin acemiliği dışında -ki diğer üyeler düzeltti-, pek fazla yok, bir de habire sorduğu halde kendini tercüman değil diye niteliyen biri var o da tercüman olmadığı için öyle yapıyor herhalde! Ama proz da daha neler var.


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:38
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ben de yeni olduğum için :-) Aug 1, 2015

ancak yakın zamanı değerlendirebildim. Dediğiniz gibi, çok da fazla değilmiş. Yalnızca benim dikkatimi çekmiş.

 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:38
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ne kadar iyi niyetliymişim :) Oct 17, 2016

Bir vesile ile bu başlık yeniden karşıma çıktı. Bir yıldan fazla zaman geçmiş.

Şimdi baktığımda Kudoz bölümünün dönem dönem Google Translate'ten hallice kullanıldığını görüyorum ve ne kadar iyi niyetliymişim diyorum


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Non-PRO vs. PRO?


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »