Pages in topic:   < [1 2 3]
Kötü çeviri iddasi
Thread poster: amelie08
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:52
English to Turkish
+ ...
Özgün metin çeviriye sadık olmuyor - Louis Borges Nov 24, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Yapilan çevirilerin ne kadar iyi veya kötü oldugunu "ölçmek" için kullanilan bir "çevirimetre" yok elimizde/ellerinde. Kullanilabilecek tek yöntem, yukarida da bahsedildigi gibi, çevirinin örnekleme olarak belirgin kisimlarini incelemek ve buna göre bir yargiya varmak. Bu yöntem bile muhtemelen sübjektif sonuçlar verebilir. Örnegin, çeviriyi inceleyen kisi kasden "kendi istedigi" kisimlari seçebilir ve böylece kendi istedigi sonuca varabilir.

Yukarida sözünü ettigim yöntemin yetersiz kaldigi durumlar da olabilir. Örnegin, size 5 farkli metnin 5 farkli kisi tarafindan yapilmis çevirilerini verseler ve bu 5 çeviriyi iyiden kötüye dogru siralamanizi isteseler ne yapardiniz? Kisiyi zorlayacak bir durum, degil mi? Burada muhtemelen en iyi yöntem bu 5 çeviriyi 10 üzerinden notlamak olurdu. Bu islem belki saatler sürerdi. Tabii ona göre de size ödeme yapmalari gerekirdi.

Bana öyle geliyor ki herhangi bir çevirinin kalitesini degerlendirecek en kalifiye kisiler o iki dili de bilen edebiyatçilardir. Kaldi ki onlar bile sübjektif olabilirler.


Elbette elimizde bir çevirinin iyi veya kötü olduğunu "ölçebilen" bir "çevirimetre" yok ama iyi çeviriyi kötü çeviriden ayırabiliriz. Yani o kadar da "öznel" bir olay değil.

Yapılan bariz hataları, kafayı duvara vurma isteği uyandıran terimleri vs. bir kenara bırakın. Okuduktan sonra elinizdeki metnin çevirildiğini düşünüyorsanız bu kötü bir çeviridir.

Oranlama yaparsak, kötü çeviriler iyi çevirilerin kat kat üstünde. İnanın, kendi deneyimlerine dayanarak bu oranın 1/10 olduğunu söyleyebilirim. Bunun nedenleri bu forumda o kadar çok tartışıldı ki konuya yeniden girmek istemiyorum.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:52
German to Turkish
+ ...
İmzamı atabilirim bu yazının altına Nov 24, 2015

Emin Arı wrote:

Yapılan bariz hataları, kafayı duvara vurma isteği uyandıran terimleri vs. bir kenara bırakın. Okuduktan sonra elinizdeki metnin çevirildiğini düşünüyorsanız bu kötü bir çeviridir.

Oranlama yaparsak, kötü çeviriler iyi çevirilerin kat kat üstünde. İnanın, kendi deneyimlerine dayanarak bu oranın 1/10 olduğunu söyleyebilirim.



Haluk Erkan


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:52
German to Turkish
+ ...
+1 Nov 24, 2015

Emin Arı wrote:

Yapılan bariz hataları, kafayı duvara vurma isteği uyandıran terimleri vs. bir kenara bırakın. Okuduktan sonra elinizdeki metnin çevirildiğini düşünüyorsanız bu kötü bir çeviridir.

Oranlama yaparsak, kötü çeviriler iyi çevirilerin kat kat üstünde. İnanın, kendi deneyimlerine dayanarak bu oranın 1/10 olduğunu söyleyebilirim.



Elif


 
Birolcakir
Birolcakir
Türkiye
sahtekarlar Dec 11, 2015

insanları bu şekilde kullanıyorlar, o çevirdiğinizi kullandılar aslında, haram zıkkım olsun.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:52
English to Turkish
+ ...
Konu başlığını değiştirmek mümkün mü? Dec 12, 2015

Kötü çeviri iddasi -> Kötü çeviri iddiası

Başlıkta yazım hatası olması beni rahatsız ediyor, moderatör arkadaşlarımız bunu değiştirebilir mi acaba?

-------------------------------
Kötü çeviriler hakkında...

Meslekte artık sayamadığım yıllardan sonra kötü çevirilere, kötü çeviri yapıp da kendini çevirmen sananlara, kötü çevirilerden para kazananlara karşı tahammülüm kalmadı.

Bugün
... See more
Kötü çeviri iddasi -> Kötü çeviri iddiası

Başlıkta yazım hatası olması beni rahatsız ediyor, moderatör arkadaşlarımız bunu değiştirebilir mi acaba?

-------------------------------
Kötü çeviriler hakkında...

Meslekte artık sayamadığım yıllardan sonra kötü çevirilere, kötü çeviri yapıp da kendini çevirmen sananlara, kötü çevirilerden para kazananlara karşı tahammülüm kalmadı.

Bugüne kadar düzeltmenlik yaparken hep açıklayıcı notlar ekler, yanlışları birer birer gösterir, çeviriyi yapan kişinin kendi yanlışlarından öğrenmesini umardım.

Maalesef, işe yaramıyor. Kötü çevirilerin yüzdesi her geçen gün artıyor. Ben de artık uğraşmayı bıraktım, karşıma kötü bir çeviri gelince bunu müşteriye direkt söylüyor, bu çevirmenle çalışmayı bırakın diyorum.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:52
English to Turkish
+ ...
çeviri kalitesini geçtim... Dec 12, 2015

Geçen hafta kızım için uzaktan kumandalı bir oyuncak helikopter aldım. Kullanım kılavuzunda Türkçe bölümü de vardı. Çevirinin berbatlığı bir yana orijinal metindeki rakamlar bile doğru yazılmamış. Orijinal İngilizce metinde 0,5 - 1 metre olan uçuş yüksekliği çeviride 50 - 100 metre oluvermiş.

Bu tür çeviriler kötü çeviri değil, utanç kaynağı, ayıp, defo, saygısızlık vs.

[Değişiklik saati 2015-12-12 13:52 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kötü çeviri iddasi


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »