memoQ'da yeni dil çiftine sahip dosya değiştirme
Thread poster: Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:07
German to Turkish
+ ...
Jul 25, 2016

Merhaba,

biraz garip bir sorum var.

Elimdeki bir word dosyasını memoQ'da (2015) çevirmek üzere bir proje oluşturdum ve dil çiftini English-Turkish olarak belirledim. Dosyanın bir bölümünü (250 segment kadar) çevirdikten sonra aslında o alana dair TM'yi daha önce English (UK)-Turkish olarak oluşturmuş olduğumu fark ettim.

Çevirmekte olduğum dosyayı .docx_tur.mqxlz şekl
... See more
Merhaba,

biraz garip bir sorum var.

Elimdeki bir word dosyasını memoQ'da (2015) çevirmek üzere bir proje oluşturdum ve dil çiftini English-Turkish olarak belirledim. Dosyanın bir bölümünü (250 segment kadar) çevirdikten sonra aslında o alana dair TM'yi daha önce English (UK)-Turkish olarak oluşturmuş olduğumu fark ettim.

Çevirmekte olduğum dosyayı .docx_tur.mqxlz şeklinde dışa aktarıp doğru TM ile (EN (UK)-TR dil çifti) yeni bir proje oluşturdum. Orijinal projede dosyayı içe aktardıktan sonra segment bölme-birleştirme gibi bazı değişiklikler yapmış olduğumdan asıl kaynak dosyayı kullanmak istemedim. Yeni proje birkaç uyarı vermekle birlikte, dosya temiz ve sorunsuz görünüyor. Diğer projede çevirmiş olduğum kısımlar burada da çevrilmiş durumda. Deneme amaçlı bir iki segment çevirdim ve dosyayı dışa aktardığımda bu segmentler de çevrilmiş idi.

Dosya yüksek hacimli olduğundan (1700 segment kadar) ve ben konuya aslında hakim olmadığım için bir de size danışmak istedim. Yaptığımda sonradan başıma iş açabilecek bir hata var mıdır?

Şimdiden çok teşekkürler.

Elif



[Edited at 2016-07-25 11:08 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:07
English to Turkish
+ ...
yeni proje oluşturmaya gerek yoktu Jul 25, 2016

Yanlış bilmiyorsam kullandığınız TM ister US ister UK olsun hatta sadece İngilizce olarak seçseniz bile sonuçları görebiliyorsunuz. Proje dili ile TM dili sonuç olarak aynı.

Ben olsam yeni proje oluşturmak yerine projeye doğru TM'i ekler, biten çevirileri bu TM'e gönderirdim.

Türkçeden İngilizceye çeviri yapmıyorsanız US ve UK için ayrı TM oluşturmaya gerek var mı, o da ayrı konu.

Kolay gelsin


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:07
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler. Jul 25, 2016

Selcuk Akyuz wrote:

Ben olsam yeni proje oluşturmak yerine projeye doğru TM'i ekler, biten çevirileri bu TM'e gönderirdim.



Aslında doğru TM'ler en baştan itibaren projeye ekliydi. Zaten herhangi bir hit görmeyince şüphelenip kontrol ettim.

İlk projede hem EN-TR hem de EN(US)-TR ve EN(UK)-TR TM'ler vardı. Ancak sadece proje dilindeki gibi EN-TR olanların eşleşmelerini görebildim.

Yeni projede proje dilini EN(UK)-TR olarak seçtim ve sorunu şimdilik çözdüm.

Çalışmaya uzun süre ara verince program bilgimi de kaybetmişim biraz. İlk fırsatta eğitim materyallerini biraz kurcalayacağım.

Elif


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:07
English to Turkish
+ ...
denedim Jul 26, 2016

İngilizce (US) - Türkçe hazırladığım bir projeye İngilizce (UK) - Türkçe TM ekledim. İlk sonuçlar normalden 10-15 saniye sonra görüntülendi, sonrasında beklenen hızla eşleşmeleri vermeye başladı. İlk 10-15 saniye içinde TM'e yeni index eklediğini düşündüm fakat bunu yapma... See more
İngilizce (US) - Türkçe hazırladığım bir projeye İngilizce (UK) - Türkçe TM ekledim. İlk sonuçlar normalden 10-15 saniye sonra görüntülendi, sonrasında beklenen hızla eşleşmeleri vermeye başladı. İlk 10-15 saniye içinde TM'e yeni index eklediğini düşündüm fakat bunu yapmadan doğrudan kullanabiliyor.

http://kb.memoq.com/article/AA-00789/0/Sublanguages-in-memoQ.html


1 Translation memories

memoQ completely ignores sublanguages when it is working with translation memories. With variants of English, here is what this means:

In a project from English into German, translation memories from English, English (US), and English (UK) will all return matches. The match rate will not be different if the same segment occurs in two TMs with different sublanguages. When it lists the results, memoQ will not even give priority to the TM with the matching sublanguage. Instead, TMs that return the same match will be listed in alphabetical order of their names.

In a project from English (US) into German, the same happens.

In a project where the target language is English, memoQ will not distinguish TMs by the sublanguage of their target languages.

In addition, memoQ will not have a problem updating or adding segments to a translation memory that has a different sublanguage either for the source or the target language.


Bu durumda sorun şunlardan kaynaklanmış olabilir:
1. Kullanıcı hatası - TM'i projede seçmeyi unuttunuz
2. Program hatası - Kullandığınız memoQ sürümünde bir hata (bug) var
3. Donanım yetersiz - işlemci ve RAM yetersiz olduğu için eşleşmelerin gösterilmesi uzun sürdü
4. TM'in onarılması gerekiyor - bazı memoQ sürümlerine terfi ettiğinizde TM bozulabiliyor ya da ilk kullanımdan önce onarılması gerekiyor.
5. Hiçbiri - şanssız gününüzdeydiniz
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

memoQ'da yeni dil çiftine sahip dosya değiştirme


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »