This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I received 89 txml files in both monolingual and bilingual form for proofreading. I delivered the monolingual files last week because I thought that's what the client needed. It appears now that they need the bilingual txml files as well. I am not sure why, the reason they give is that
We need to do the editing in the txmls – but also in the monolingual file – I think it is used by the client to repopulate their PDFs which have a lot of repetitive content. ... See more
Hi,
I received 89 txml files in both monolingual and bilingual form for proofreading. I delivered the monolingual files last week because I thought that's what the client needed. It appears now that they need the bilingual txml files as well. I am not sure why, the reason they give is that
We need to do the editing in the txmls – but also in the monolingual file – I think it is used by the client to repopulate their PDFs which have a lot of repetitive content. I know it’s not ideal.. the target should match exactly the content of the regular txmls.
At any rate, I am now wondering if there is a fast way to accomplish this task of populating the bilingual file with the content of the monolingual file. I did notice that in the larger files the segment numbering is sometimes off, which is not a good sign I suppose... But if you would have any suggestions on how you would go about in this situation? If it helps, I do have SDL Trados Studio 2015 in addition to Wordfast Pro (latest version, forget which).
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.