Search results: (18 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | German | Fachschule vs. Fachhochschule | Fachschule und Ingenieurschule in der DDR | "In der Deutschen Demokratischen Republik zählten Fachschulen zu den Bildungs- bzw. Ausbildungseinrichtungen, für welche man mindestens den Abschluss der polytechnischen Oberschule b | Silvia Pellacani | Mar 30, 2023 | Subtitling | Technique for emphasizing words | Italics as a general rule, but see different countries, modalities and style guides | "Italics should be used to indicate the following:
A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also n | Silvia Pellacani | Oct 18, 2021 | Italian | L'ultima stupidaggine | "Migranti: cos’è un hotspot?" (Licia Corbolante) | Buongiorno
Dal blog Terminologia etc. di Licia Corbolante (5 ottobre 2015):
"Nel contesto specifico dei flussi migratori verso l’Unione europea, in inglese il termine hotspot ha du | Silvia Pellacani | Aug 22, 2019 | Italian | Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero | Cessione opere dell'ingegno: risorse dal sito di STRADE | Buongiorno Tommaso,
sul sito di STRADE (che ti ha già indicato Giovanni) puoi trovare numerose risorse:
Il diritto d’autore del traduttore http://www.traduttoristrade.it/diritto- | Silvia Pellacani | Mar 3, 2017 | Italian | Regime fiscale: ordinario o forfettario? | Il fisco per i traduttori, rubrica di consigli e approfondimenti contabili | Buongiorno,
vi segnalo la rubrica dedicata al fisco per i traduttori curata dal Dott. Giuseppe Bonavia sul sito di STL:
http://stl-formazione.it/2016/11/30/il-fisco -per-i-tradutto | Silvia Pellacani | Dec 19, 2016 | Italian | Wordfast Anywhere | WFA User Manuals and Tutorials (EN-IT) | WFA User Manual 1.4.8 (2011)
http://www.freetm.com/doc/WFA%20Manual_EN_ 1.4.8.pdf
ISTRUZIONI WORDFAST ANYWHERE (2014)
"La traduzione è divisa in blocchi, in basso a destra è seg | Silvia Pellacani | Sep 25, 2016 | Italian | Citazione: punto prima o dopo le virgolette? | Norme, usi e scelte editoriali | "Con le virgolette s’intrecciano altri problemi di punteggiatura. [...] la questione è come regolarci con la punteggiatura che chiude. Norma abituale è mettere il punto finale fuori da | Silvia Pellacani | Aug 1, 2016 | Italian | Italiano Ticinese giuridico | Risorse diritto e linguaggio giuridico, Svizzera/Ticino | Buonasera,
le risorse più importanti per ricerche su diritto e linguaggio giuridico utilizzato in Svizzera:
ELVETISMI - TICINESISMI, una vera miniera di informazioni, contenente | Silvia Pellacani | Apr 12, 2016 | Wordfast support | saving file as word doc- help needed | Download MS Word file in WFA | Good evening Luke,
follow this path in your WFA workspace:
click on File > Bilingual File Tools > Downloads
here you can choose between
Bilingual for MS Word without placeholde | Silvia Pellacani | Feb 18, 2015 | Italian | Dicitura "reverse charge" su fattura per Francia | Francese "Autoliquidation" e risorse | Ciao Linda
ti copio un paio di link a cui puoi trovare le traduzioni per "inversione contabile" (reverse charge) in varie lingue, compreso il francese "Autoliquidation":
http://w | Silvia Pellacani | Mar 31, 2014 | Italian | Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? | Resources for Swiss Italian | Hi Peter
Here you can find some resources for Swiss Italian:
Some examples of Ticinese words that are different from Italian are...
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Italian #E | Silvia Pellacani | Jan 31, 2014 | Italian | La maiuscola nel discorso diretto | Maiuscola nel discorso diretto | Ciao Katia
Da due manuali di redazione/di stile:
"8.4 I due punti
I due punti indicano che quello che segue è un'esplicazione di quanto contenuto nella frase che precede: essi sono | Silvia Pellacani | Jan 17, 2014 | Italian | Forum di svizzero italiano | Elvetismi, una risorsa in rete | Buongiorno a tutti
Oltre al sito di Kommunika (seguo i corsi del Diritto per tradurre di Luca Lovisolo e durante le sue lezioni vengono affrontate spesso anche le differenze linguistich | Silvia Pellacani | Oct 30, 2013 | Italian | Creare una memoria di traduzione con Wordfast Anywhere | Wordfast Anywhere: upload and create a new TM | Buonasera Cinzia,
se per "creare una memoria di traduzione completa (non vuota)" intendi *caricare una TM esistente*, il procedimento è:
- apri WFA https://www.freetm.com/
- in alt | Silvia Pellacani | Sep 7, 2013 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | Grazie ancora | Ringrazio anche Andrea T. e Andrea B. per i loro suggerimenti molto utili.
Saluti | Silvia Pellacani | Feb 9, 2010 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | Grazie | ...per il suggerimento, davvero prezioso.
Sapevo già dell'esistenza di OpenOffice, ma senza conoscerne le funzionalità. | Silvia Pellacani | Feb 7, 2010 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | | Buon pomeriggio a tutti.
Sono alle prime armi e avrei bisogno di pareri esperti sulla conversione di file da Word a PDF.
Ho installato PDFCreator ma ho avuto problemi con la PDFforge t | Silvia Pellacani | Jan 25, 2010 | Lighter side of trans/interp | Dog commands | Italian | Sit=Seduto
Down=Terra
Stay=Resta
Come=Vieni | Silvia Pellacani | Jan 14, 2010 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |