Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Offene KudoZ-Glossare (KOG)

Von ProZ.com-Übersetzern im KudoZ-Terminologienetzwerk übersetzte Begriffe

« KudoZ Open Glossary Home

Ähnliche Quellen







Search the KudoZ Open Glossary
Sprachrichtung Fachgebiet
Source:
Target:

Alphabetisch durchsuchen:  ALLE  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
Begriff Übersetzung Eingetragen von
1 2 3 Weiter   Letzte
a “One Voice, One Vote” policy правило "один участник - один голос" Katia Gygax
a day for the ducks собачья погода; дождь идёт — уткам раздолье Kirill Semenov
a man or a woman convinced against their will is of the same opinion still человек, убежденный против воли, остается при своем мнении (Nicht-Mitglied)
a Maori Warrior made a ceremonial challenge Маорийский воин исполнил традиционное боевое приветствие Anneta Vysotskaya
accomplish pin rank достичь довольно скромного уровня Ann Nosova
act as a shining beacon служить ориентиром (Nicht-Mitglied)
All confidence which is not absolute and entire, is dangerous... Oпасна вера, которая не является полной и абсолютной Katia Gygax
Always the bridesmaid, never the bride ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы) Yuri Smirnov
amphibologism АМФИБОЛИЯ (Nicht-Mitglied)
at peace with who you are not в мире с тем, что тебе не дано Mark Berelekhis
Be a stretch на пределе возможностей (Nicht-Mitglied)
be swept under the rug закрывать глаза на что-либо (Nicht-Mitglied)
bite the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь Kirill Semenov
blowout одержать убедительную победу Kurt Porter
bootstrap operation отправная точка для дальнейшего развития (Nicht-Mitglied)
bridging the digital divide переход в век высоких технологий (Nicht-Mitglied)
Bullocks to Stan Bollocks to - выражение презрения (Nicht-Mitglied)
but will it play in Peoria? массы поймут? (Nicht-Mitglied)
Caesar’s wife жена Цезаря Natalie
Cartoon bunny pulled over gay characters Багс Банни замечен в компании лесбиянок (Nicht-Mitglied)
casual friday неформальная пятница Sergey Strakhov
Character is what you are in the dark истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит Marina Aleyeva
chickens coming home to roost как аукнется, так и откликнется Shakhnoza Yunusova
Circular firing squad лебедь, рак и щука Vladimir Dubisskiy
clean one's clock “Вправить/прочистить/сполоснуть мозги”, «надраить/начистить рож/рыло/харю/фэйс», "дать по циферблату" Alena Chebanenko
cross one's fingers держать кулаки Kirill Semenov
Curses, like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется. (Nicht-Mitglied)
episode drove home инцидент явственно показал (Nicht-Mitglied)
every herd has its own black sheep в семье не без урода (Nicht-Mitglied)
Every time I think I've hit bottom, someone hands me a shovel Каждый раз, когда мне кажется, что хуже быть не может, кто-нибудь обязательно доказывает мне, что я глубоко заблуждаюсь (Nicht-Mitglied)
Gallic flourish галльская пышность/напыщенность/витиеватость Vassyl Trylis
Go in for the kill! Выйди на охоту! Andrei Shmatkov
grew up on the wrong side of the tracks вырос(ла) в бедном районе города; (Nicht-Mitglied)
greyhound Грейхаунд (Nicht-Mitglied)
have an enormous chip on one's shoulder затаили обиду ...
Hollywood Home-Game Sensation Сенсация TV-программы "Hollywood Home Game" (Nicht-Mitglied)
If...then I'm a Dutchman Если...тогда я - испанский летчик (или) папа римский (Nicht-Mitglied)
Kick the tires делать вид, что ты собираешься что-то купить (Nicht-Mitglied)
Law of Human Cussedness из чувства противоречия Anna Tomashevskaya
Life. Live it well. Жизнь. Проживите её хорошо. (Nicht-Mitglied)





Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Alle Rechte vorbehalten. Privacy policy    Print page