Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Offene KudoZ-Glossare (KOG)

Von ProZ.com-Übersetzern im KudoZ-Terminologienetzwerk übersetzte Begriffe

« KudoZ Open Glossary Home

Ähnliche Quellen







Search the KudoZ Open Glossary
Sprachrichtung Fachgebiet
Source:
Target:

Alphabetisch durchsuchen:  ALLE  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
Begriff Übersetzung Eingetragen von
"la chuleta de negociación" pense-bête / antisèche ( lang. fam.) Thierry LOTTE
"se sacaron chispas" débat explosif Marie-Aude Effray
a buenas aguas, mejores vinos les bonnes pluies font les bons vins/crus Isa LT
Call it a day / se acabó lo que se daba plus rien à faire, c'est fini, (Nicht-Mitglied)
cómo no iba a estar nerviosa comment n'allait-elle pas être nerveuse/énervée (Nicht-Mitglied)
corría la leyenda que... la légende disait que... (Nicht-Mitglied)
Creer o reventar Croire ou pas. Crois-le ou non. Maria Castro Valdez
Dar el Do de pecho. Donner un grand coup de collier (Nicht-Mitglied)
Donde quiera se cuecen habas. C'est la même chose partout (fam.) neilmac
El pez por su propia boca muere Trop parler nuit (Nicht-Mitglied)
el que no corre vuela c'est à qui sera le plus rapide (Nicht-Mitglied)
en plena faena en pleine besogne (tonalité ironique) Evelyne Pintor
haber comido la lengua avoir perdu / avalé sa langue lorette
hacer comulgar con ruedas de molino faire prendre des vessies pour des lanternes Fernando Muela
hacer hincapié mettre l'acent sur/ souligner (Nicht-Mitglied)
hacer una maraña semer la zizanie / créer la confusion lorette
La letra con sangre entra On n'apprend rien sans peine (Nicht-Mitglied)
llevarse por los aires arracher (Nicht-Mitglied)
Lo bueno se hace esperar Tout vient à point à qui sait attendre (Nicht-Mitglied)
más sabe el diablo por viejo que por diablo Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace Claudia Iglesias
muchos pocos hacen un mucho les petits ruisseaux font les grandes rivières (Nicht-Mitglied)
mujer ! explication (Nicht-Mitglied)
No hay mal que por bien no venga À quelque chose malheur est bon (Nicht-Mitglied)
no le llega la camisa al cuerpo / a boca de jarro VER Béatrice Noriega
Pene la zigounette Philippe Maillard
Qué será qué, quién será quién. Qui est qui, qui est quoi ? (Nicht-Mitglied)
quejarse de vicio crier famine sur un tas de blé (Nicht-Mitglied)
rueda de recambio roue de secours (Nicht-Mitglied)
un bebe trae un pan bajo el brazo un bébé est toujours une bénédiction (Nicht-Mitglied)
un tiro al aire un je m'en-foutiste Maria Castro Valdez
vestido de punta en negro sur son trente et un Dominique Roques
Vulva foufounette Dominique Roques
y el que no se ha escondido tiempo ha tenido tant pis pour celui qui n'a pas eu le temps de se cacher (Nicht-Mitglied)
y va que chifla et ça s'arrête là (Nicht-Mitglied)
¡Vaya coñazo que he soltado! Qu'est-ce que j'ai été chiant! (Nicht-Mitglied)





Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Alle Rechte vorbehalten. Privacy policy    Seite ausdrucken