Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Niederländisch: punctuation in this sentence

Englisch translation: ...






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Niederländisch Begriff oder Satz:...
Englisch Übersetzung:...
Eingetragen von:jarry
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

09:43 Sep 29, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Niederländisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Niederländisch Begriff oder Satz: punctuation in this sentence
I'm getting confused by this sentence because of the number of hyphens. It reads:

3. Degenen, die tot tekoopaanbieding van een of meer aandelen zijn gehouden, dienen binnen dertig (30) dagen na het onstaan van die verplichting - in het geval in lid 6 sub b van dit artikel bedoeld - na verloop van de daar genoemde termijn - van hun aanbieding aan de directie kennis te geven.

I've translated it the first hyphen as an 'or', and then the rest of it seems to make sense, but would you say that's a correct choice? Article 6 reads 'indien de aandelen, ingeval van ontbinding van een huwelijksgoederengemeenschap [...] binnen vierentwintig (24) maanden na de ontbinding zullen zijn toebedeeld aan diegene van de echtgenoten van wiens zijde de aandelen in de gemeenschap zijn gevallen.'
Lucy Simpson
Vereinigtes Königreich
in the case referred to in ...
Erklärung:
In don't think 'or' would be correct here.
Ausgewählte Antwort von:

jarry
Südafrika
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for all the suggestions.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4in the case referred to in ...
jarry


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
in the case referred to in ...


Erklärung:
In don't think 'or' would be correct here.

jarry
Südafrika
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 287
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for all the suggestions.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung shineda: ja, het is als nadere aanduiding bedoeld (in beide gevallen)
3 Min.
  -> Thanks.

Zustimmung Sevan: - in the case referred to in paragraph 6, under b, of this article, after passage of the term mentioned there -
4 Stunden
  -> Thanks, but after passage is not really the right word here. I would suggest: 'after the term referred to has expired'. But that goes beyong the asker's request.

Zustimmung Kate Hudson: I agree with Sevan
4 Stunden
  -> Thanks.

Zustimmung Mirjam Bonne-Nollen
5 Stunden
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren