Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: do this and this [through ?] the tab

Englisch translation: using /with



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:do this through ? the tab
Englisch Übersetzung:using /with
Eingetragen von:Rita Heller
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

16:41 Aug 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Software / software
Englisch Begriff oder Satz: do this and this [through ?] the tab
I am not sure about this "through" ...

===
The program provides the possibility to enhance the appearance of the screens of your presentation with various 2D shapes. The procedure of inserting a 2D shape on the screen is explained below. 2D shapes can be resized, rotated (except Donut Shape), colored, and combined to make more complex shapes. A 2D shape has one or two adjustment handles used to adjust the appearance (but not the size) of the shapes. The shapes may be resized with the sizing handles or ***through*** the Common tab, which defines the size and position of the shape on the screen.
Alexander Onishko
Ukraine
Local time: 02:59
using /with
Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-15 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

through is incorrect
Ausgewählte Antwort von:

Rita Heller
Vereinigte Staaten
Local time: 17:59
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
many thanks to all !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +10using /withRita Heller
5 +1through is correct
Anna Maria Augustin


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
through is correct


Erklärung:
or possibly "via" if you want to change it.

Anna Maria Augustin
Frankreich
Local time: 01:59
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Paola Giardina
34 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
using /with


Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-15 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

through is incorrect

Rita Heller
Vereinigte Staaten
Local time: 17:59
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
many thanks to all !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Erich Ekoputra: Using. There is "with" already.
32 Min.
  -> thanks Erich - in technical documents, it is better to be accurate even if it requires repetition

Zustimmung Marju Galitsos
58 Min.
  -> thanks, Marju !

Zustimmung Kari Foster: I prefer "using" to avoid all ambiguity (I would change the existing "with" to "using" too).
1 Stunde
  -> thanks Kari :-)

Zustimmung conejo: I wouldn't say that "through" is incorrect, but it is very vague. "Using" is the best term here.
1 Stunde
  -> thanks, conejo :-)

Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: I work with technical docs all the time and "using" is very common.
1 Stunde
  -> thanks María! I am a technical translator and editor :-)

Zustimmung Dave Calderhead
1 Stunde
  -> hello Dave :-)

Zustimmung Caryl Swift: Or ' . . . using either the sizing handles or the Common tab, . . . ' .
2 Stunden
  -> thanks, Caryl :-)

Zustimmung Nancy Lynn Bogar
5 Stunden
  -> Hi Nancy :-)

Zustimmung Peter Shortall
22 Stunden
  -> thanks, Peter :-)

Zustimmung Will Matter: Now I know what you were referring to, "through" is definitely wrong. No motion involved.
4 Tage
  -> well I am glad we are on the same page :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren