Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: back?

Englisch translation: who reached the finish






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:back?
Englisch Übersetzung:who reached the finish
Eingetragen von:Hakki Ucar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:25 May 18, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Englisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: back?
Below you can find a sample of determiners with numbers:
I am not sure about the meaning of *back* here?

The first five runners *back* were given a special prize?
Hakki Ucar
Türkei
Local time: 03:14
who reached the finish
Erklärung:
The first five runners who reached the finish, or perhaps the first five runners to return to the starting point of the circuit.
Ausgewählte Antwort von:

Alison Jenner
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:14
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you ,all explanations were very good indeed.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +11who reached the finish
Alison Jenner
3 -1runner-up??
Miguel Garcia Uriburu


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +11
who reached the finish


Erklärung:
The first five runners who reached the finish, or perhaps the first five runners to return to the starting point of the circuit.

Alison Jenner
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:14
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you ,all explanations were very good indeed.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nesrin: Yes, I understand it as "to come back" to the starting point of the circuit, as you said.
1 Min.
  -> Thanks, Nesrin.

Zustimmung Monika Silea: the first five TO ARRIVE at the finish line, in a closed circuit
2 Min.
  -> Thanks, Monika.

Zustimmung silvia b
13 Min.
  -> Thanks, Silvia.

Zustimmung Elena Aleksandrova
17 Min.
  -> Thanks, Elena.

Zustimmung Vicky Papaprodromou
38 Min.
  -> Thanks, Vicky.

Zustimmung airmailrpl: -
53 Min.
  -> Thanks, airmalrpl.

Zustimmung Amy Williams: yep
1 Stunde
  -> Thanks, Amy.

Zustimmung Tony M
1 Stunde
  -> Thanks, Tony.

Zustimmung JaneTranslates: Already closed, but in view of Miguel's plausible (but, I think, mistaken) suggestion, I'd like to reinforce my firm opinion that this is the correct interpretation.
6 Stunden

Zustimmung Sophia Finos
11 Stunden

Zustimmung Marju Galitsos
1 Tag8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
runner-up??


Erklärung:
There may be a mistake in the text. Runners - up are those who arrive in the positions following the winner of a race, or the holder of the first place in any type of competition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-18 12:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I did not mean to be rude, as I am sure you didn't, and, frankly, I don't think that talking about my dead mother is rude. In any case, and to finish this rather useless discussion, my apologies, madam, which is the way any gentleman must act towards a lady.

Miguel Garcia Uriburu
Spanien
Local time: 02:14
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Miguel


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kirill Semenov: it makes sense
5 Min.
  -> Thank you...so it does.-

Widerspruch Amy Williams: that's not the meaning here and there's no mistake//I am sure because this is my language and the "first 5 runners back" are in positions 1, 2, 3, 4 and 5.//the meanings aren't the same (yours are 2, 3, 4, 5, 6). I find your comments a tad rude
1 Stunde
  -> Well, you seem so sure that you, obviously, are the author of the text. And, BTW, the meanings are exactly the same, only the terms are different. Honni soit qui mal y pense./And it's my mother's native language, and I was educated bilingual, so..........

Widerspruch Tony M: Amy is right, the meaning is not the same, as she has explained very clearly; there is certainly no reason to assume any mistake in the text, which reads perfectly well.
1 Stunde
  -> Well, since I am a firm believer in freedom of opinion, I will refrain from any further comment...as I say in my note, and after 5 years in Proz and participating in the kudoz queries, these discussions are useless.- Regards, and have a nice week-end.-
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren