Englisch: difference between vanity and self-conceitEnglisch translation: as described by Nietzsche in translation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | vanity and conceit | | Englisch Übersetzung: | as described by Nietzsche in translation | | Eingetragen von: | R. A. Stegemann |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Philosophie | | Englisch Begriff oder Satz: difference between vanity and self-conceit | Translation of Friedrich W. Nietzsche's work by Helen Zimmern as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche :
He will say, for instance: "I may be mistaken about my value, and on the other hand may nevertheless demand that my value should be acknowledged by others precisely as I rate it:--that, however, is not ***vanity (but ***self-conceit, or, in most cases, that which is called 'humility,' and also 'modesty')."
|
| | | A starting point | Erklärung: Firstly, the term "self-conceit" is an oxymoron and should not be used to contrast against anything. It is an improper term.
Secondly, vanity and conceit are similar but different. They are similar because they both have to do with self-image.
Thirdly, they are different because vanity places an emphasis on appearance that conceit does not. One can be conceited without being vain; simply one places more value on oneself than do others.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-10-07 06:29:16 GMT) --------------------------------------------------
Self-Correction: Self-conceit is not an oxymoron; it is simply a redundant term. |
| Ausgewählte Antwort von: R. A. Stegemann Vereinigte Staaten Local time: 17:18
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you for all your help. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| A starting point
Erklärung: Firstly, the term "self-conceit" is an oxymoron and should not be used to contrast against anything. It is an improper term.
Secondly, vanity and conceit are similar but different. They are similar because they both have to do with self-image.
Thirdly, they are different because vanity places an emphasis on appearance that conceit does not. One can be conceited without being vain; simply one places more value on oneself than do others.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-10-07 06:29:16 GMT) --------------------------------------------------
Self-Correction: Self-conceit is not an oxymoron; it is simply a redundant term.
| R. A. Stegemann Vereinigte Staaten Local time: 17:18 Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you for all your help. |
|
|
| |