Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Elements of DTK e-class solution

Arabisch translation: للأقسام الإلكترونية






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: e-class
Arabisch Übersetzung: للأقسام الإلكترونية
Eingetragen von:Ouadoud
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:23 Feb 23, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Arabisch [PRO]
Computer (allgemein) / computer
Englisch Begriff oder Satz: Elements of DTK e-class solution
The solution consists of a teacher’s DTK desktop PC and student computing stations (e-boxes), all linked to a Server via a Local Area Network (LAN) and often to the Internet.
Saraa Hafez
Ägypten
Local time: 03:31
DTKللأقسام الإلكترونية نظام
Erklärung:
In the sentence, we have teacher, student and class. I presume it's an electronic teachnig solution where students are in touch with the teacher and with each other through a LAN.

e-class intended for electronic class.

عناصر نظام
DTK
للأقسام
(للفصول ـ للأقسام ـ للتدريس) الإلكترونية

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 11:51:58 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dtk.com.tw/product/system.html
Ausgewählte Antwort von:

Ouadoud
Katar
Local time: 04:31
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for all of you .
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +1Since this is going to be a bilingual phrase. . .Fuad Yahya
4 +1 DTKللأقسام الإلكترونية نظام
Ouadoud
4مكونات حل الفصل الإلكترونى من دى تى كى DTKOsman Osman


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
Since this is going to be a bilingual phrase. . .


Erklärung:
I'd better break it into several lines so you can read it properly. Otherwise, it would look garbled. My suggestion is:

مكونات نظام
e-class
من شركة
TDK

I am assuming that TDK is the name of the company, and that "e-class" is the name they have given the system that they are selling. These two elements should not be translated, unless specifically asked by the company.

Notice that computer companies refer to their products as "solutions." These products usually involve a whole system, consisting of many elements that often comprise both hardware and software.


Fuad

Fuad Yahya
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Arabisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 64

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung HALAHouse: http://www.itp.net/news/print/100921283432705.htm
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
DTKللأقسام الإلكترونية نظام


Erklärung:
In the sentence, we have teacher, student and class. I presume it's an electronic teachnig solution where students are in touch with the teacher and with each other through a LAN.

e-class intended for electronic class.

عناصر نظام
DTK
للأقسام
(للفصول ـ للأقسام ـ للتدريس) الإلكترونية

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 11:51:58 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dtk.com.tw/product/system.html

Ouadoud
Katar
Local time: 04:31
Muttersprache: Arabisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for all of you .

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Saleh Ayyub
11 Stunden
  -> Shukran
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مكونات حل الفصل الإلكترونى من دى تى كى DTK


Erklärung:
the word solution is translated as "hal" in several specialized popular publications, so it can be used, but that depends on the target audience, whether they are familiar with it or not.
'nezam' can be used insted.
Elements should be translated as 'mokawenat' and not 'anaser' because it means here the part that the system is consisting of.


    Quelle: http://translatorosman.8m.com
Osman Osman
Ägypten
Local time: 03:31
Muttersprache: Arabisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren