Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: The School –to Work(STW) National Customer Dialogues

Arabisch translation: حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: The School –to Work(STW) National Customer Dialogues
Arabisch Übersetzung:حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل
Eingetragen von:Ali Al awadi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

23:09 Aug 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Arabisch [PRO]
Bildungswesen/Pädagogik /
Englisch Begriff oder Satz: The School –to Work(STW) National Customer Dialogues
Perspectives on progress: The School –to Work National Customer Dialogues.

Perspectives on progress: The School –to Work(STW) National Customer Dialogues was a series of 6 regional and 2 national discussions. To gather the views of more than 700 employers, educators, labor union representatives, students, parents , community based organizations, and state and local policymakers on STW and its impacts.
radwa Hassan
Ägypten
Local time: 03:28
حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل
Erklärung:
حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل
هو برنامج يهدف إلى تحقيق إنتقال ناجح للطلاب من المدرسة إلى العمل
وهو عبارة عن شراكة إستراتيجية مستمرة بين قطاع العمل و قطاع التعليم
وصُمم ليضمن حصول طلاب المرحلة الثانوية الفنية – في المواد الأكاديمية والعملية - على معارف ومعلومات ومهارات وقيم العمل بهدف انتقالهم بنجاح إلى مصاف العاملين المنتجين ولتنميتهم المهنية والأكاديمية
ويعد مكون من المدرسة إلى العمل احد مكونات برنامج تطوير التعليم وهو يعد احد آليات تطوير التعليم وفق خطة الوزارة

أعتقد أن الصفة
national
تشير إلى كلمة
customer
وليس إلى الحوارات
......
ثانيا
كلمة
"customers" in this context means المعنيون
Ausgewählte Antwort von:

Ali Al awadi
Rumänien
Local time: 03:28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much Mr Ali
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +3 برنامج من المدرسة إلي العمل/حوارات وطنية للعملاء
Sayed Talawy
5برنامج الانتقال من المدرسة إلى العمل - مناقشات على المستوى الوطنى مع العملاء
Jabra Ghneim
3حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل
Ali Al awadi


  

Antworten

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the school –to work(stw) national customer dialogues
حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل


Erklärung:
حوارات المعنيين الوطنيين حول برنامج من المدرسة إلى العمل
هو برنامج يهدف إلى تحقيق إنتقال ناجح للطلاب من المدرسة إلى العمل
وهو عبارة عن شراكة إستراتيجية مستمرة بين قطاع العمل و قطاع التعليم
وصُمم ليضمن حصول طلاب المرحلة الثانوية الفنية – في المواد الأكاديمية والعملية - على معارف ومعلومات ومهارات وقيم العمل بهدف انتقالهم بنجاح إلى مصاف العاملين المنتجين ولتنميتهم المهنية والأكاديمية
ويعد مكون من المدرسة إلى العمل احد مكونات برنامج تطوير التعليم وهو يعد احد آليات تطوير التعليم وفق خطة الوزارة

أعتقد أن الصفة
national
تشير إلى كلمة
customer
وليس إلى الحوارات
......
ثانيا
كلمة
"customers" in this context means المعنيون

Ali Al awadi
Rumänien
Local time: 03:28
Muttersprache: Arabisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much Mr Ali
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
the school –to work(stw) national customer dialogues
برنامج الانتقال من المدرسة إلى العمل - مناقشات على المستوى الوطنى مع العملاء


Erklärung:
The Arabic plural form for dialog "مناقشات" is better and clearer than the alternative. The addition of the words "على المستوى" makes it clearer that the discussions are not political or nationalistic but refer to geography. I believe though that you can use "حوارات" if you want to

Beispielsätze:
  • أحرز الطالب المرتبة الأولى في‌ مسابقات ترتيل القرآن الکريم علی المستوی الوطني لطلاب الجامعات عام 2002 م

    Quelle: http://www.hadith.ac.ir/?culture=ar-SA&pageid=815
Jabra Ghneim
Vereinigte Staaten
Local time: 19:28
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Arabisch
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
the school –to work(stw) national customer dialogues
برنامج من المدرسة إلي العمل/حوارات وطنية للعملاء


Erklärung:
Reports - Evaluative
Abstract: "Perspectives on Progress: The School-to-Work (STW) National Customer Dialogues" was a series of six regional and two national discussions that were held between December 1999 and July 2000 to gather the views of more than 700 employers, educators, labor union representatives, students, parents, community-based organizations, and state and local policymakers on STW and its impacts. The following were among the key findings of the polling sessions, listening sessions, and a customer feedback Web site used to solicit stakeholder views: (1) STW works for students (the overwhelming majority of participants stated that STW's benefits to students met or exceeded their expectations); (2) STW works for businesses and communities (nearly three-fourths of participants reported that STW's benefits to their organizations met or exceeded their expectations); (3) STW initiatives have been widely embraced (a significant majority of participants planned to remain involved in STW initiatives over the next 5 years); and (4) STW is a valuable initiative worthy of expanded commitment and continued investment (a majority or participants in the regional and national sessions believed that STW initiatives have not had enough time to fulfill their potential and that communities need more time and resources to develop and sustain their STW partnerships and system infrastructure). (MN)
هو برنامج بحث متكامل عن مساهمة المدرسة في سوق العمل ومدي رضا المستفيدين من ذلك وقد شمل العديد من الطلاب وأولياء الأمور وغيرهم الكثير وتمركز حول افاق التقدم في ذلك ومدي رضا العملاء عنه

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-11 19:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

For Second Time I'll repeat My advice to you so no one will blame me if you do see only my mistakes.... that is fine..
I see also your mistakes.....You start it man
إلي أحمد اماس روسيا
1- أري عدم موافقتك هنا مبنية علي أمور شخصية بحتة لا علاقة بها بالإحترافية أو خلافه ( راجعة لخلاف سابق تعرفه أنت جيدا وتدخل فيه الأستاذ الكريم المحكم / علاء زين الدين جزاه الله خيرا ) وخاصة لم توافق إلا بعد إغلاق السؤال وأهيب هنا بالأخ الكريم والفاضل علي العوضي قد ناقشني بكل موضوعية وأدب جم في صلب الترجمة وليس في ترهات خارجة عنها ..... رغم أنني لا اعترض علي صلب ترجمته بل كان ينقصها شيء من الكمال وثمة نقاط عما إذا كان الموثق العام يستخدم نفس التعبيرين أم لا هذه هي صلب المناقشة فقد كان يعترض في البداية علي أن هناك موثق لذلك أصلا .. فسبحان من له الكمال وحده وأن قمنا في البداية بمراجعة التعبيرين كبداية ..... وما كتبته لزميلي لعلي لم أخفيه ..... بل موجود أمامك
وقد آثرت الكتابة لك بالعربية قائلا هل تعلم عدد الأطراف في العقد هل مثني؟ أو أكثر؟.....لا تجزم بالتأكيد
2- الموقع ليس للغة العربية وعلومها وآدابها للوصل والهمزة والمرفوع والمجرور ولن أناقشك في ذلك .... فهناك العديد من المواقع لذلك...... يمكن ممارسة هذه الهوايات بها .......
3- موافقتك أو عدم موافقتك إن لم تبني علي أسس منطقية قد تساوي صفرا في النهاية ..... فأحرص علي عدم موافقتك قبل موافقتك ........ وممكن توجيهها للزميل بالإميل الشخصي إذا رغبت ...... أو أتركه أو قم بإصلاح الموقع كله إن شئت فلك مطلق الحرية في ذلك .... مع إدارة الموقع
4- هنا الموقع والمنتدى ليس ملكي أو ملكك بل هو لمساعدة الزملاء والزميلات للوصول لأقصي درجات الدقة ( قد المستطاع ) فبرجائي لآتزعجني ..... فأنا لست مدرسا للعربية ولا انوي ذلك .... لك التحية والاحترام
5- إما ان نتناقش بأدب وخلق او نغلق الحوار... نوفر المساحة للآخرين
6- لا أنا ولا أنت ملاك فكلانا يخطئ ويصيب ..... ونتعلم من أخطائنا وأساتذتنا وخبرات الآخرين ......
File is already done.... thanks


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-08-14 18:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the wisdom and fair judgment of the Pair Moderator
Mr.Alaa Zeineldine Thanks a lot to Proz.Com Admin Staff…. also....
Appreciated your immediate response

Thanks a lot again
Mr. Sayed Talawy



    Quelle: http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordD...
Sayed Talawy
Ägypten
Local time: 03:28
Muttersprache: Arabisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jamil Bensouiki
15 Min.
  -> Thanks

Zustimmung Fathy Shehatto: برنامج من المدرسة للعمل" وهو برنامج تم تنفيذه بمدرسة ام المؤمنين الفنيه بالمرج كما يمكن تحميل ملف كامل عن البرنامج وماهيته من الرابط الأول بالموقع التالي http://omelmoamneen.jeeran.com/Page_4.html "
3 Stunden
  -> Thanks alot fathy I found it very usefull .... Apperciated

Zustimmung zkt
7 Stunden
  -> Thanks Zkt ....

Zustimmung Hani Hassaan
8 Stunden
  -> Thanks Hany

Widerspruch Jabra Ghneim: حرف الجر المستخدم في "للعملاء" غير دقيق فالحوار يكون مع الشخص وليس له
19 Stunden
  ->  وممكن ان يوجه الحوار لشخص او عدد من الأشخاص / وممكن تتحاور جميع الأطراف كما هو الحال هنا المفيد والمستفيد والجمعيات والنقابات كما هو الحال هنا شكرا
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren