Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Asset cost

Französisch translation: coût des actifs / coût des biens



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Asset cost
Französisch Übersetzung:coût des actifs / coût des biens
Eingetragen von:lecourt
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:13am Aug 5, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung
Englisch Begriff oder Satz: Asset cost
This is a bit of context:
The Reconcile Invoice Wizard allows you to select asset and legal document payment records and update them in groups

"Asset cost" is used all over the place as a heading and field name.
lecourt
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
lecourt (asker): 5:57am Aug 7, 2005: Merci à tous - Le texte à traduire était une série de messages d'erreur pour un logiciel de gestion, avec les noms de champs et les options des menus, mais très peu de texte pour donner le contexte.

Pour asset cost, la traduction la plus littérale, la plus générale, est donc bien, en principe, coût des actifs, dans le sens « prix de revient ». Mais dans le cas de ce logiciel, il s'agit d'un cas particulier d'actifs, qui sont achetés avec des frais juriques (et non des amendes à payer), où on achète, vend et loue des biens (un cas particulier d'actif ou de patrimoine). Quand aux factures, bien que le terme reconciliation de facture semble assez souvent utilisé, l'expression français consacrée en "Français de France" est bien le rapprochement de facture.

Encore merci à tous pour votre aide, même et surtout à ceux dont la traduction n’a pas été retenus : cela semble frustrant de ne pas proposer la meilleur solution, mais la multitude de réponses montre bien que rien n'est évident à priori.


coût des actifs
Erklärung:
-
Ausgewählte Antwort von:

GILLES MEUNIER
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Exact, et pourtant une autre solution possible :=)(mais uniquement dans ce cas particulier) : coût des biens !
Merci beaucoup, Pascal
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +1coût des actifs
GILLES MEUNIER
3montant des actifs
Remy Geniez
3 -1coût du patrimoine/évaluation du patrimoine
Luminita Duta


  


Antworten

36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
asset cost coût du patrimoine/évaluation du patrimoine

Erklärung:
It is possible that here cost to mean evaluation

Luminita Duta
Rumänien
Muttersprache: Rumänisch
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dans ce cas, j'hésitais entre coût et prix. Le mot patrimoine va dans le bon sens, mais les termes actifs ou biens sont plus adaptés à la situation. Merci pour votre aide, Pascal

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxdf49f: why would cost mean "evaluation"??
1 Stunde

Neutraler Kommentar 1045: I very rarely agree with df49f ... but when he's right, he's right!
2 Stunden

Widerspruch DocteurPC: désolée, mais vous êtes complètement à côté ici
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: Dans ce cas, j'hésitais entre coût et prix. Le mot patrimoine va dans le bon sens, mais les termes actifs ou biens sont plus adaptés à la situation. Merci pour votre aide, Pascal


41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asset cost montant des actifs

Erklärung:
"asset" = "actifs", non?

Remy Geniez
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
D'accord pour actif, mais en effet, le terme montant n'est pas aussi bien adapté que coût ou prix ! Merci pour votre aide, Pascal

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar DocteurPC: ce n'est pas le montant, mais le coût
6 Stunden
  -> en effet, le cout me semble bien plus correct que le montant
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: D'accord pour actif, mais en effet, le terme montant n'est pas aussi bien adapté que coût ou prix ! Merci pour votre aide, Pascal


58 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
coût des actifs

Erklärung:
-

GILLES MEUNIER
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 108
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Exact, et pourtant une autre solution possible :=)(mais uniquement dans ce cas particulier) : coût des biens !
Merci beaucoup, Pascal

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung DocteurPC: exactement - rien d'autre
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren