Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a Now Looks amount

Französisch translation: un montant estimé



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a Now Looks amount
Französisch Übersetzung:un montant estimé
Eingetragen von:Bernadette G
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:51am Dec 21, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung
Englisch Begriff oder Satz: a Now Looks amount
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, je n'ai aucune idée de la signification de "Now Looks amount"...

"Service level agreement:

Annual adjustments will be made on actuals and the delivered performance.
The Service fees wil be billed quaterly as of the year 2000. From the date of implementation, October 1, 1999, a Now Looks amount will be billed in December 1999. A review of this amount will be made in the first quarter of 2000 to determine if an adjustment has to be made"

Toutes vos idées seront les bienvenues !
Bernadette G
Frankreich
un montant estimé
Erklärung:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !
Ausgewählte Antwort von:

bohy
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4frais (estimatifs) courus Germaine
3un montant estimé
bohy


  

Antworten

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un montant estimé

Erklärung:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !

bohy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 22
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a now looks amount frais (estimatifs) courus

Erklärung:
Parce qu'on définit une période, il me semble qu'il s'agit de "frais courus", tout estimatifs qu'ils soient.

"...Les frais estimatifs courus depuis le 1er octobre 1999, date d'entrée en vigueur (de cette politique) seront facturés en décembre 1999. Ce montant prévisionnel sera révisé pendant le premier trimestre de 2000 dans l'éventualité où un ajustement serait requis."

J'hésiterais à utiliser "pro forma":
"...Un montant pro forma sera facturé en décembre 1999 pour la période commencée le 1er octobre 1999..."
Je crois que le terme s'applique davantage à un état/document qu'à un chiffre, mais les définitions entr'ouvrent la porte...

pro forma adj.
Relatif à des états financiers fondés sur un certain nombre d'hypothèses ou tenant compte des effets d'opérations financières qui n'ont pas encore eu lieu.
Se dit d'un état de synthèse réévalué pour rendre compte d'un événement passé ou à venir, d'un changement éventuel dans la composition du capital ou l'exploitation de l'entreprise.

prévisionnel adj. (anglais: pro forma)
Se dit d'un état de synthèse anticipatif.


Germaine
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren