Französisch translation,Bilanzierung/Buchhaltung,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Sign-in" / "sign-out"

Französisch translation: signature à la prise en charge / signature au retour







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Sign-in" / "sign-out"
Französisch Übersetzung:signature à la prise en charge / signature au retour
Eingetragen von:Didier Fourcot
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:46am Oct 29, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Bilanzierung/Buchhaltung
Englisch Begriff oder Satz: "Sign-in" / "sign-out"
These terms are used in relation to the issuing (sign-out) and return
(sign-in) of rented equipment when a signature is required from the person
renting. Current translation suggests sortie and entrée, which seem
inadequate to me. We need to convey the concept of the item being signed
out (checked out) in person by the client - at some point there is also the
phrase "Sign-out required?", meaning is the sign-out process required for
this type of equipment?

Muriel Brochet
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
GILLES MEUNIER: 8:52am Oct 29, 2004: emprunt/retour n'irait pas car il s'agit d'une location ? -
Muriel Brochet (asker): 8:57am Oct 29, 2004: j'avais pensé à retour déjà et emprunt est une bonne suggestion. Comment peut-on rendre le concept 'signed out in person by the client'?
'emprunt confirmé'? et 'retour confirmé'? qu'en pensez-vous?
Merci Gilles

signature en sortie / signature en entrée
Erklärung:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot
Ausgewählte Antwort von:

Didier Fourcot
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4signature en sortie / signature en entréeDidier Fourcot
3emprunt enregistré et retour enregistré
GILLES MEUNIER


  


Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emprunt enregistré et retour enregistré

Erklärung:
une possibilité

GILLES MEUNIER
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 108
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sign in /sign out signature en sortie / signature en entrée

Erklärung:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot


    Quelle: http://www.coolsailing.com/users/delocation.php
Didier Fourcot
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren