Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Bilanzierung/Buchhaltung | | Englisch Begriff oder Satz: "Sign-in" / "sign-out" | These terms are used in relation to the issuing (sign-out) and return
(sign-in) of rented equipment when a signature is required from the person
renting. Current translation suggests sortie and entrée, which seem
inadequate to me. We need to convey the concept of the item being signed
out (checked out) in person by the client - at some point there is also the
phrase "Sign-out required?", meaning is the sign-out process required for
this type of equipment?
|
| |
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)GILLES MEUNIER: 8:52am Oct 29, 2004: emprunt/retour n'irait pas car il s'agit d'une location ? - Muriel Brochet (asker): 8:57am Oct 29, 2004: j'avais pensé à retour déjà et emprunt est une bonne suggestion. Comment peut-on rendre le concept 'signed out in person by the client'?
'emprunt confirmé'? et 'retour confirmé'? qu'en pensez-vous?
Merci Gilles
|
|
|
| signature en sortie / signature en entrée | Erklärung: Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT) --------------------------------------------------
Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot |
| Ausgewählte Antwort von: Didier Fourcot Frankreich
|
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|