Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blow down (to)

Französisch translation: dépoussiérage sous pression



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blow down cleaning
Französisch Übersetzung:dépoussiérage sous pression
Eingetragen von:yx37029
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:08pm May 13, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Landwirtschaft / décontamination
Englisch Begriff oder Satz: blow down (to)
to blow down the equipement
Simon S
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ségolène Neilson: 9:33pm May 13, 2008: un peu plus de contexte STP!
Simon S: 9:48pm May 13, 2008: to blow down the equipement - il est question de "blowing", une méthode de décontamination des équipements agricoles après un cas d'influenza aviaire.
Simon S: 10:01pm May 13, 2008: PLUS DE CONTEXTE - En anglais, le terme plus juste serait "blowing" (par opposition à l'utilisation d'un agent moussant). Il s'agit d'une méthode de contamination. Soufflage?

dépoussiérage sous pression
Erklärung:
Voir 4.2 (e)

http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility

http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!

Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!

S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...
Ausgewählte Antwort von:

yx37029
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +2dépoussiérage sous pressionyx37029
3purger
cenek tomas


  

Antworten

48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purger

Erklärung:
purifier, décontaminer,désinfecter, vidanger...débarasser de ce qi altère:dic.Robert

cenek tomas
Frankreich
Erfüllt Kriterien
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
dépoussiérage sous pression

Erklärung:
Voir 4.2 (e)

http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility

http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!

Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!

S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...

yx37029
Erfüllt Kriterien nicht
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung joobie: I worked in this field, we frequently used this method before disinfecting
11 Stunden
  -> Thanks Joobie - your expertise is most valuable

Zustimmung jean-jacques alexandre
15 Stunden
  -> Merci Jean-Jacques
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren