Englisch: blow down (to)Französisch translation: dépoussiérage sous pression KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | blow down cleaning | | Französisch Übersetzung: | dépoussiérage sous pression | | Eingetragen von: | yx37029 |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Tech/Engineering - Landwirtschaft / décontamination | | Englisch Begriff oder Satz: blow down (to) | | to blow down the equipement |
| Simon SKudoZ-AktivitätFragen: 28 (alle geschlossen) Antworten: 11 Kanada
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Ségolène Neilson: 9:33pm May 13, 2008: un peu plus de contexte STP! Simon S: 9:48pm May 13, 2008: to blow down the equipement - il est question de "blowing", une méthode de décontamination des équipements agricoles après un cas d'influenza aviaire. Simon S: 10:01pm May 13, 2008: PLUS DE CONTEXTE - En anglais, le terme plus juste serait "blowing" (par opposition à l'utilisation d'un agent moussant). Il s'agit d'une méthode de contamination. Soufflage?
|
|
| | dépoussiérage sous pression | Erklärung: Voir 4.2 (e)
http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility
http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!
Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!
S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire... |
| Ausgewählte Antwort von: yx37029
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
48 Min. Antwortsicherheit:   |
56 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| dépoussiérage sous pression
Erklärung: Voir 4.2 (e)
http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility
http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!
Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!
S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...
| yx37029 Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |