Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Copyright

Französisch translation: Copyright 2008







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Copyright
Französisch Übersetzung:Copyright 2008
Eingetragen von:Nicole Dargere
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:01pm May 20, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Marketing - Landwirtschaft / Gardening seeds
Englisch Begriff oder Satz: Copyright
What is the best way to translate "Copyright 2008" shown on a packaging of gardening seeds?
Thanks in advance for your input.
Nicole Dargere
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michael GREEN: 1:09pm May 22, 2008: I suggest you read this :
http://inventors.about.com/od/copyrights/a/CopyrightNotice.h...
IMO, peekay is correct - it is advisable to use the "c in a circle" symbol ... but it's up to you :)

Arnold007: 1:42pm May 22, 2008: Or it's up to the writer. If he choose to use the long form, I think it's better to translate to the long form ...
Michael GREEN: 1:52pm May 22, 2008: Yes indeed, Arnold007 - sorry if I was unclear - personally I would use the long form AND the "c in a circle" (as I always have done for my own copyrighted documents). I learnt marketing in an American multinational, & they were very hot on such points :)

Copyright 2008
Erklärung:
Tel quel !
Ausgewählte Antwort von:

Arnold007
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Parfait... Merci.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +7Copyright 2008
Arnold007
5 +3© 2008 or even "tous droits réservés
peekay
5droit d'auteurpapifma
4marque déposée1045


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
copyright marque déposée

Erklärung:
*

1045
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar GILLES MEUNIER: c'est trademark....
20 Min.
  -> Merci Gilles pour ton opinion ...
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
copyright Copyright 2008

Erklärung:
Tel quel !

Arnold007
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Parfait... Merci.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GILLES MEUNIER
4 Min.

Zustimmung Karima Khouya
5 Min.

Zustimmung Stéphanie Soudais
9 Min.

Zustimmung swanda
1 Stunde

Zustimmung Annie DAUVERGNE
1 Stunde

Zustimmung Socratis VAVILIS
3 Stunden

Zustimmung Ewa Kondracka
2 Tage2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
copyright © 2008 or even "tous droits réservés

Erklärung:
the first one would save you the dilemma; although I do buy GM and 1045 too, I would kinda go with the above.

Pete

peekay
Kanada
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael GREEN: or simply © 2008 (it's an internationally-recognised symbol - even in France !)
2 Stunden

Zustimmung Socratis VAVILIS
2 Stunden

Zustimmung Bruon: Tous droits réservés.Sauf qu'ici c'est bizarre. C'est censé protéger les droits de l'auteur de la notice ou d'un poème imprimé sur le sachet de graines? les graines elles-mêmes seraient plutôt protégées par un brevet, à supposer qu'elles puissent l'être..
16 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
copyright droit d'auteur

Erklärung:
voir René Mertens, 2006. Guide anglais français de la traduction. Chiron

papifma
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Bantu-Sprachen (sonstige)
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (2): GILLES MEUNIER, swanda


Zur KudoZ-Liste zurückkehren