Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: All you need.

Französisch translation: L'amour et rien d'autre



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:All you need is love
Französisch Übersetzung:L'amour et rien d'autre
Eingetragen von:lorette
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:58pm Apr 18, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Work of art
Englisch Begriff oder Satz: All you need.
I need to translate the title and keep it as short as possible.
The saying "All you need is love" is included in the design and needs to be translated too.

TIA
LDupont
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
monxmood: 1:16pm Apr 18, 2006: This title was translated not so long ago on this site, you might find it by searching the glossary -
lorette: 12:07am Apr 19, 2006: Depuis que j'ai répondu à votre question, j'ai la chanson dans la tête, c'est assez pénible, malgré la beauté de la composition ! -
LDupont: 12:25am Apr 19, 2006: Moi aussi... - Je la chante depuis ce matin.

et rien d'autre
Erklärung:
Variantes

- "L'amour et rien d'autre"
- "Rien que (de) l'amour"
- "Autosuffisance" (l'amour vous suffit)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-04-18 13:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Amour avec un grand AAAAAAAAA !!!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-19 00:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore plus large : "soif d'Amour", "besoin d'Amour".

Je dois dire que "autosuffisance amoureuse" me trotte dans la tête, bien qu'il n'y a pas une seule occurrence sur Google, par exemple. Domaine artistique, alors soyons fous !



Ausgewählte Antwort von:

lorette
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +5tout ce qu'il vous faut...c'est l'Amour
jean pierre belliard
3 +2et rien d'autre
lorette
4Tout pour l'amour
Pascal Huard


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
all you need. tout ce qu'il vous faut...c'est l'Amour

Erklärung:
titre d'une chanson des Beatles.....
par conséquent,toutes les portes sont ouvertes pour diverses traductions...et il est difficile de faie court lorsqu'il s'agit de traduire une chanson,un titre...sans mettre en péril l'esprit du compositeur mais on pourrait aussi écrire....C'est d'Amour dont vous avez besoin....Seul vous manque l'Amour...

jean pierre belliard
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Krystrad
6 Min.

Zustimmung lorette
12 Min.

Zustimmung Delia Georgescu
31 Min.

Zustimmung Terena Bell: I tend to think most Eng uses of the phrase are references back to the Beatles, so I'd go with this one.
4 Stunden

Zustimmung Virginie Langlois
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all you need. Tout pour l'amour

Erklärung:
Pour paraphraser France Gall:"Tout pour la musique" et en plus ça rime...
ou encore "De l'amour avant tout (de chose)" pour paraphraser Verlaine.
C'est selon ses propres références et sources d'inspiration....

Pascal Huard
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
all you need. et rien d'autre

Erklärung:
Variantes

- "L'amour et rien d'autre"
- "Rien que (de) l'amour"
- "Autosuffisance" (l'amour vous suffit)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-04-18 13:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Amour avec un grand AAAAAAAAA !!!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-19 00:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore plus large : "soif d'Amour", "besoin d'Amour".

Je dois dire que "autosuffisance amoureuse" me trotte dans la tête, bien qu'il n'y a pas une seule occurrence sur Google, par exemple. Domaine artistique, alors soyons fous !





lorette
Deutschland
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jean pierre belliard
31 Min.
  -> merci :-)

Zustimmung emiledgar
10 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (2): xxxdf49f, lorette


Zur KudoZ-Liste zurückkehren