Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bleeding

Französisch translation: dégorgement/saignement







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bleeding
Französisch Übersetzung:dégorgement/saignement
Eingetragen von:chidza
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:45pm Oct 18, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: bleeding
Bonjour,

connaissez-vous le terme exact pour bleeding ? coulage, lavage, transpirage ;)

Bleeding
In X some colours made from soluble dyes may bleed through superimposed colours.
Dans la gamme X, certaines couleurs réalisées à partir de colorants solubles peuvent couler dans les couleurs superposées.

merci
chidza
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
chidza: 7:45pm Oct 18, 2007: coulure, coulage, coulation, coulement ! - merci pour toutes vos réponses, mais je cherche le nom et pas le verbe. je pense que couler convient, mais impossible de mettre la main sur un nom.. qui en découle :)

dégorgement
Erklärung:
2. Solidité des couleurs

a) Lavage

[...]

Dégorgement d'une couleur sur l'autre

http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

et aussi :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=d%C3%A9gorgement+couleur...
Ausgewählte Antwort von:

Michaël Zamo
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
je pense après recherche que c'est le terme approprié. les autres sont plus ciblés textile.
merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2dégorgement
Michaël Zamo
4déteindre
Sylvie Updegraff
4déborder
Simon Charass
4se diluent
valerie comoy
2 +2baverregis helaine
3 +1saignementveroperl


  


Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
baver

Erklärung:
c'est le terme qu'on utilisais en primaire. Pas sur que ce soit le terme pro :)

regis helaine
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: merci, moi aussi j'ai d'obscurs souvenirs à ce sujet. mais c'est un doc commercial, alors je suis pas sûre qu'ils apprécieraient que je dise que leurs couleurs "bavent"!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bertrand Besancon
1 Min.

Zustimmung Gaetan Essoo
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
dégorgement

Erklärung:
2. Solidité des couleurs

a) Lavage

[...]

Dégorgement d'une couleur sur l'autre

http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

et aussi :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=d%C3%A9gorgement+couleur...

Michaël Zamo
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
je pense après recherche que c'est le terme approprié. les autres sont plus ciblés textile.
merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alain Berton: également dans le Wörterbuch der Lack-Technologie et dans le Dict Peintures et Vernis Raaff 1965
58 Min.
  -> merci pour votre commentaire

Zustimmung Ségolène Neilson: Bien sûr on dit bien que les couleurs dégorgent au lavage
3 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se diluent

Erklärung:
en aquarelle, on dit que les couleurs se diluent les unes dans les autres...plusieurs exemples sur le net

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-10-18 19:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

effectivement, s'il s'agit de peinture à l'huile, diluer ne convient pas ! dans ce cas je garderais couler..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 20:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

une autre proposition : suintement ?

valerie comoy
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: se sont des couleurs à l'huile. est-ce que diluer n'est pas un peu fort ?

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
saignement

Erklärung:
C'est un terme employé dans le bâtiment, plus particulièrement pour la peinture des façades. Mais ici?

Saignement : Diffusion d'une substance colorée à travers le feuil provoquant une décoloration de la couche de finition.


    Quelle: http://www.decofacade.com/glossaire.htm#s
veroperl
Griechenland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: merci. c'est aussi un terme approprié


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alain Berton: également dans le Wörterbuch der Lack-Technologie et dans le Dict Peintures et Vernis Raaff 1965.
49 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
déborder

Erklärung:
Dépasser les bords, se répandre par-dessus les bords.• Faire irruption.• Dépasser le bord de.• Dépasser.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-18 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

débordement

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 21:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

To Alain Berton:
Each individual has the right to his/her opinion but not the right to insult others.
For your information, my answer is based on research in a Dictionary, and not your bible, which ever it is.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-18 23:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

The Note above was in response to Alain Berton’s commentary. He erased it but I cannot delete my Note.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-18 23:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Peer: Alain Berton

Old opinion: neutral
Old comment: bleedTHROUGH

New opinion: neutral
New comment: bleedTHROUGH// Quand je dis Accord ou Désaccord, c'est que j'ai vérifié dans un dico, pas dans Geuggle, la bible à neuneus.

Simon Charass
Kanada
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci de votre suggestion Simon et merci de votre précision Alain. Du calme, du calme :)

Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
déteindre

Erklärung:
C'est le terme employé dans ce cas-là.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-19 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, voyez le Petit Robert: déteindre sur: communiquer une partie de sa couleur, de sa teinture à. Je ne connais pas de substantif qui corresponde à ce verbe, mais en français, on emploie volontiers un verbe quand l'anglais utilise un nom. -:)

Sylvie Updegraff
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: êtes-vous sûre ?

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren