Englisch: "Sunbonnet Sue " quiltFranzösisch translation: couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "Sunbonnet Sue " quilt | | Französisch Übersetzung: | couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" | | Eingetragen von: | Bitten Ballais |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | | Englisch Begriff oder Satz: "Sunbonnet Sue " quilt | | I am sewing together a "Sunbonnet Sue" quilt for my granddaughter. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Bitten Ballais (asker): 4:17am Mar 19, 2004: quilt amish? - S'agirait-il d'un quilt amish? Est-ce un terme connu pour un francophone? Ce site m'y a fait penser: http://www.patchwork-europe.com/cep02b.html Bitten Ballais (asker): 5:38pm Mar 22, 2004: Un grand merci à tous pour vos réponses détaillées. Elles m'ont toutes été utiles. Dans le contexte de ma traduction, c'est le terme "couvre-lit en patchwork 'Sunbonnet Sue'" qui correspond le mieux.
|
|
| | dessus de lit | Erklärung: ou couvre-lit. Une couette est légère généralement. Un édredon (eiderdown)contient des plumes et est plus lourd.
Il existe aussi un édredon pour couvrir seulement les pieds qui s'appelle couvre-pied et qui en général tombe pendant la nuit car recouvert de satin il glisse allègrement sur les couvertures!!!!On se réveille gelé!
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-18 23:22:02 (GMT) --------------------------------------------------
tu peux ajouter un couvre-lit en patchwork \"Sunbonnet Sue\' mais je ne traduirais ce dernier terme |
| Ausgewählte Antwort von:
Ségolène Neilson Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenUn grand merci à tous. Le terme couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" correspond le mieux au contexte. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| dessus de lit
Erklärung: ou couvre-lit. Une couette est légère généralement. Un édredon (eiderdown)contient des plumes et est plus lourd.
Il existe aussi un édredon pour couvrir seulement les pieds qui s'appelle couvre-pied et qui en général tombe pendant la nuit car recouvert de satin il glisse allègrement sur les couvertures!!!!On se réveille gelé!
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-18 23:22:02 (GMT) --------------------------------------------------
tu peux ajouter un couvre-lit en patchwork \"Sunbonnet Sue\' mais je ne traduirais ce dernier terme
| Ségolène Neilson Vereinigtes Königreich Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 24
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Un grand merci à tous. Le terme couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" correspond le mieux au contexte. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| "Sunbonnet Sue" quilt édredon ou couette Sunbonnet Sue
Erklärung: see Sunbonnet Sue.com
éventuellement on peut traduire Sunbonnet Sue = Sue au chapeau de soleil -->www.1sewingpatterns.com/pdf/9371sim.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-03-18 22:31:11 GMT) --------------------------------------------------
au motif de \"Sunbonnet Sue\"
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 40 mins (2004-03-19 13:28:38 GMT) --------------------------------------------------
à ma connaissance le mot \'quilt\' ne s\'emploie pas en Français --> un édredon amish
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 Stunden Antwortsicherheit:  |
| "Sunbonnet Sue" quilt un couvre-lit en patchwork Sunbonnet Sue
Erklärung: Sunbonnet Sue quilt est le nom d'un genre de "quilt" américain. Comme en France, nous avons la tarte Tatin, la tarte alsacienne, etc., de même pour les "quilts" américains.
| Helene45 Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Sunbonnet Sue quilt un couvrepieds/une courtepointe matelassé(e) 'Sunbonnet Sue
Erklärung: un grand classique des 'ouvrages de dame...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 22 mins (2004-03-19 16:11:20 GMT) --------------------------------------------------
ss: couvre-pieds
édredon ou couette sont assez différent (beaucoup plus épais que le \'quilt\'), et ça n\'est pas non plus un couvre-lit (bed spread) plus grand, les quilts ne sont pas épais et sont toujours matelassés (quilted=matelassé), c\'est la principale caractéristique de la technique du \'quilt\' avec le fait qu\'ils sont faits de morceaux de tissu différents cousus ensemble (patchwork) et formant des motifs (dont la fameuse petite fille au chapeau de soleil) pour recycler les vieux tissus ou les tombées
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 34 mins (2004-03-19 16:23:17 GMT) --------------------------------------------------
ss: couvre-pieds
édredon ou couette sont assez différent (beaucoup plus épais que le \'quilt\'), et ça n\'est pas non plus un couvre-lit (bed spread) plus grand, les quilts ne sont pas épais et sont toujours matelassés (quilted=matelassé), c\'est la principale caractéristique de la technique du \'quilt\' avec le fait qu\'ils sont faits de morceaux de tissu différents cousus ensemble (patchwork) et formant des motifs (dont la fameuse petite fille au chapeau de soleil) pour recycler les vieux tissus ou les tombées
| Francoise St Marc Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |