Französisch translation,Kunst, Kunsthandwerk, Malerei,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Sunbonnet Sue " quilt

Französisch translation: couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue"



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Sunbonnet Sue " quilt
Französisch Übersetzung:couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue"
Eingetragen von:Bitten Ballais
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:48pm Mar 18, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: "Sunbonnet Sue " quilt
I am sewing together a "Sunbonnet Sue" quilt for my granddaughter.
Bitten Ballais
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Bitten Ballais (asker): 4:17am Mar 19, 2004: quilt amish? - S'agirait-il d'un quilt amish? Est-ce un terme connu pour un francophone? Ce site m'y a fait penser: http://www.patchwork-europe.com/cep02b.html
Bitten Ballais (asker): 5:38pm Mar 22, 2004: Un grand merci à tous pour vos réponses détaillées. Elles m'ont toutes été utiles. Dans le contexte de ma traduction, c'est le terme "couvre-lit en patchwork 'Sunbonnet Sue'" qui correspond le mieux.

dessus de lit
Erklärung:
ou couvre-lit. Une couette est légère généralement. Un édredon (eiderdown)contient des plumes et est plus lourd.
Il existe aussi un édredon pour couvrir seulement les pieds qui s'appelle couvre-pied et qui en général tombe pendant la nuit car recouvert de satin il glisse allègrement sur les couvertures!!!!On se réveille gelé!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-18 23:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

tu peux ajouter un couvre-lit en patchwork \"Sunbonnet Sue\' mais je ne traduirais ce dernier terme
Ausgewählte Antwort von:

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Un grand merci à tous. Le terme couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" correspond le mieux au contexte.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5un couvre-lit en patchwork Sunbonnet SueHelene45
4 +1édredon ou couette Sunbonnet SueKarina Vermeylen
4un couvrepieds/une courtepointe matelassé(e) 'Sunbonnet Sue
Francoise St Marc
3dessus de litSégolène Neilson


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dessus de lit

Erklärung:
ou couvre-lit. Une couette est légère généralement. Un édredon (eiderdown)contient des plumes et est plus lourd.
Il existe aussi un édredon pour couvrir seulement les pieds qui s'appelle couvre-pied et qui en général tombe pendant la nuit car recouvert de satin il glisse allègrement sur les couvertures!!!!On se réveille gelé!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-18 23:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------

tu peux ajouter un couvre-lit en patchwork \"Sunbonnet Sue\' mais je ne traduirais ce dernier terme

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Un grand merci à tous. Le terme couvre-lit en patchwork "Sunbonnet Sue" correspond le mieux au contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)


40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
"Sunbonnet Sue" quilt édredon ou couette Sunbonnet Sue

Erklärung:
see Sunbonnet Sue.com
éventuellement on peut traduire Sunbonnet Sue = Sue au chapeau de soleil -->;www.1sewingpatterns.com/pdf/9371sim.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-03-18 22:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

au motif de \"Sunbonnet Sue\"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 40 mins (2004-03-19 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

à ma connaissance le mot \'quilt\' ne s\'emploie pas en Français --> un édredon amish

Karina Vermeylen
Dominikanische Republik
Muttersprache: Flämisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung milica kecman: d'accord avec "édredon" vu la phrase !
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
"Sunbonnet Sue" quilt un couvre-lit en patchwork Sunbonnet Sue

Erklärung:
Sunbonnet Sue quilt est le nom d'un genre de "quilt" américain. Comme en France, nous avons la tarte Tatin, la tarte alsacienne, etc., de même pour les "quilts" américains.

Helene45
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sunbonnet Sue quilt un couvrepieds/une courtepointe matelassé(e) 'Sunbonnet Sue

Erklärung:
un grand classique des 'ouvrages de dame...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 22 mins (2004-03-19 16:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

ss: couvre-pieds
édredon ou couette sont assez différent (beaucoup plus épais que le \'quilt\'), et ça n\'est pas non plus un couvre-lit (bed spread) plus grand, les quilts ne sont pas épais et sont toujours matelassés (quilted=matelassé), c\'est la principale caractéristique de la technique du \'quilt\' avec le fait qu\'ils sont faits de morceaux de tissu différents cousus ensemble (patchwork) et formant des motifs (dont la fameuse petite fille au chapeau de soleil) pour recycler les vieux tissus ou les tombées

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 34 mins (2004-03-19 16:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

ss: couvre-pieds
édredon ou couette sont assez différent (beaucoup plus épais que le \'quilt\'), et ça n\'est pas non plus un couvre-lit (bed spread) plus grand, les quilts ne sont pas épais et sont toujours matelassés (quilted=matelassé), c\'est la principale caractéristique de la technique du \'quilt\' avec le fait qu\'ils sont faits de morceaux de tissu différents cousus ensemble (patchwork) et formant des motifs (dont la fameuse petite fille au chapeau de soleil) pour recycler les vieux tissus ou les tombées

Francoise St Marc
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren