Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bid schedule

Französisch translation: deux fois par jour







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bid schedule
Französisch Übersetzung:deux fois par jour
Eingetragen von:maix
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:29pm Dec 29, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie / dosage; biology; medical
Englisch Begriff oder Satz: bid schedule
-"Both compounds were administered on a bid schedule, by gavage, for the first 5 days"

J'ai vu quelque part que "bid" peut signifier "deux fois par jour", mais je ne suis pas sur que cela corresponde dans le cas présent. Il ne s'agit pas d'enchères ;-)
Comment traduire ?
Merci.
maix
Vereinigtes Königreich
deux fois par jour
Erklärung:
c'est bien ça
Ausgewählte Antwort von:

marie-christine périé
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à vous tous!
Meilleurs voeux pour cette nouvelle année 2006!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +5deux fois par jour
marie-christine périé


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
deux fois par jour

Erklärung:
c'est bien ça

marie-christine périé
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à vous tous!
Meilleurs voeux pour cette nouvelle année 2006!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Lotz: tout à fait. Et mes meilleurs voeux pour 2006.
2 Min.
  -> merci Michael

Zustimmung Mikaele
11 Min.
  -> encore merci !

Zustimmung Pedro Oliveira
15 Min.
  -> merci Pedro, et meilleurs voeux !

Zustimmung Jean-Marc: Tout à fait (bid = "bis in diem").
50 Min.
  -> merci Jean-Marc, et meilleurs voeux

Zustimmung karim_benahmed
8 Stunden
  -> merci Karim
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren