Drmanu49: 10:49pm Dec 6, 2006: But I don't suppose this is the way your sentence actually reads. Drmanu49: 10:51pm Dec 6, 2006: I mean raised "against an immunogène" can't be the right sentence.
So OK for "dirigé contre" but not "contre un immunogène". As in my ref for example. Drmanu49: 10:53pm Dec 6, 2006: Are you sure it's not "dirigés contre des antigènes" ? Drmanu49: 10:54pm Dec 6, 2006: What is your complete source sentence? Drmanu49: 8:38am Dec 7, 2006: The I confirm my answer.
Erklärung: Caractérisation d'anticorps monoclonaux dirigés contre l'ACTH mise au point d'un ... Afin d'obtenir un immunogène efficace, nous avons réalisé des couplages ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=153623
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-12-06 22:52:29 GMT) --------------------------------------------------
Erklärung: ni "élevés contre" Et surtout pas "dirigés"
On dirait que ce sont des anticorps développés ou même conçus pour lutter contre etc.......
HTH!
Beispielsätze:
Cela peut se produire si votre test a été effectué trop tôt après votre infection et que les anticorps développés par votre organisme étaient trop peu ...
Les anticorps développés contre S. mutons exprimant la DTX et la DTA recombinantes ont neutralisé la cytotoxicité de la toxine native dans un essai sur ...
MultiPro Vereinigte Staaten Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
4 Stunden Antwortsicherheit:
anticorps produits contre un immunogène
Erklärung: On produit des anticorps dans un animal (lapin, souris, chèvre) en injectant un immunogène (aussi appelé antigène). Les anticorps ainsi produits sont dirigés contre cet immunogène. En anglais, "to raise an antibody" a vraiment l'idée d'une action concrète pour obtenir une réponse spécifique, alors que "anticorps dirigés contre" est passif.
Beispielsätze:
Les anticorps produits contre les antigènes natifs sont appliqués à des tests de détection immunologique du virus.
Des anticorps produits contre l'adhésine purifiée ont montré une action bactéricide chez la souris.
anticorps ciblant un immunogène/anticorps s'attaquant à un immunogène
Erklärung: "Cibler" est suffisamment agressif tout en exprimant l'idée.
"S'attaquer à" aussi.
Ceci dit, il y a là suffisamment de choix pour que le demandeur soit satisfait. Pour le reste, il n'est pas utile de se disputer.
Cool, zen et Krishna,... (C'est juste de l'humour !)
sencillo Kanada Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch, Arabisch PRO-Punkte in Kategorie: 1
Erklärung: Tout anticorps est anti-quelque chose en FR. Ici, il s'agit effectivement d'anticorps anti-antigène, "an immunogen" renvoyant à un épitope d'un antigène.
"anticorps dirigé contre tel ou tel antigène" s'utilise effectivement, mais pas en temps que dénomination de l'anticorps, uniquement au fil du discours, histoire de préciser/expliquer son action. On pourrait voie en EN une construction de type "antigene X antibody", elle se traduirait obligatoirement en FR par "anticorps ANTI-antigène X". Il y a toujours un "anti" de + en FR :-))))
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-07 12:36:56 GMT) --------------------------------------------------
Depuis ma réponse, le contexte nous a été soumis.
Pour résumer, on dira p. ex. "anticorps anti-épitope x de l'antigène X ..., cadre dans lequel CES anticorps sont à même (OU sont capables, OU ont la capacité) de se fixer (OU de s'ancrer) À LA SURFACE d'au moins un épitope structural du fentanyl. " Le fentanyl est donc considéré comme l'antigène.
Pour info, un épitope structural (ET PAS STRUCTUREL !) consiste en une superposition d'épitopes fonctionnels (voir notamment : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=159297)
Bon courage
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-07 12:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Maintenant que je pense avoir apporté ma contribution au problème de fond, je souhaiterais revenir sur le problème linguistique. En anglais, ce texte est nul. La clé linguistique c'est "antibody TO antigen X" (Oui, contrairement à ce qu'on pourrait croire, nous, Français, ce n'est théoriquement jamais la préposition "against", mais la préposition "to". Quand vous voyez "antibody against" c'est, pour une fois :-)), une contamination de l'EN par le FR - doit-on en éprouver de la fierté pour autant ? Franchement, je ne le crois pas.) ou "antigen X antibody". Le reste n'est que mauvaise littérature.
Catherine GUILLIAUMET Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 37
Erklärung: Caractérisation d'anticorps monoclonaux dirigés contre l'ACTH mise au point d'un ... Afin d'obtenir un immunogène efficace, nous avons réalisé des couplages ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=153623
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-12-06 22:52:29 GMT) --------------------------------------------------
Drmanu49 Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 198
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'opte finalement pour dirigés contre. Merci pour votre aide.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Je vois que ma question soulève les passions... , voici le type de contexte: "Antibodies raised against an immunogene (...) wherein the antibodies are capable of binding with at least one structural epitope of a metabolite of fentanyl...