Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: antibodies raised against an immunogene

Französisch translation: anticorps dirigés contre un Ag/un immunogène (ou anti...)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:antibodies raised against an immunogene
Französisch Übersetzung:anticorps dirigés contre un Ag/un immunogène (ou anti...)
Eingetragen von:Drmanu49
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:43pm Dec 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Medical - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Englisch Begriff oder Satz: antibodies raised against an immunogene
"élevés contre" or "dirigés contre" ?
Thank you.
Aviaja
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Drmanu49: 10:49pm Dec 6, 2006: But I don't suppose this is the way your sentence actually reads.
Drmanu49: 10:51pm Dec 6, 2006: I mean raised "against an immunogène" can't be the right sentence.
So OK for "dirigé contre" but not "contre un immunogène". As in my ref for example.
Drmanu49: 10:53pm Dec 6, 2006: Are you sure it's not "dirigés contre des antigènes" ?
Drmanu49: 10:54pm Dec 6, 2006: What is your complete source sentence?
Drmanu49: 8:38am Dec 7, 2006: The I confirm my answer.

dirigés contre
Erklärung:
Caractérisation d'anticorps monoclonaux dirigés contre l'ACTH mise au point d'un ... Afin d'obtenir un immunogène efficace, nous avons réalisé des couplages ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=153623

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-06 22:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe you mean contre des antigènes

En dehors de cette situation pathologique, le sérum d’un individu bien portant peut contenir deux types d’anticorps dirigés contre des antigènes ...
www.snv.jussieu.fr/vie/dossiers/gpes-sanguins/02anticorps.h... - 15k -

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-07 16:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'antigène LSA-3 est la molécule-cible d'un vaccin dirigé contre les ... dépendance aux opiacés et la nociception chimique se trouvent ...
www.pasteur.fr/recherche/RAR/RAIP2001/PDF/02_Recherche.pd
Ausgewählte Antwort von:

Drmanu49
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'opte finalement pour dirigés contre. Merci pour votre aide.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +1ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
4 +2anticorps développés pour lutter contre etc.MultiPro
5anticorps produits contre un immunogènephd-translator
4dirigés contre
Drmanu49
4 -1anticorps ciblant un immunogène/anticorps s'attaquant à un immunogène
sencillo


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
anticorps développés pour lutter contre etc.

Erklärung:
ni "élevés contre" Et surtout pas "dirigés"
On dirait que ce sont des anticorps développés ou même conçus pour lutter contre etc.......
HTH!

Beispielsätze:
  • Cela peut se produire si votre test a été effectué trop tôt après votre infection et que les anticorps développés par votre organisme étaient trop peu ...
  • Les anticorps développés contre S. mutons exprimant la DTX et la DTA recombinantes ont neutralisé la cytotoxicité de la toxine native dans un essai sur ...
MultiPro
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Virgile
6 Stunden

Zustimmung Charles Gounouf
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
anticorps produits contre un immunogène

Erklärung:
On produit des anticorps dans un animal (lapin, souris, chèvre) en injectant un immunogène (aussi appelé antigène). Les anticorps ainsi produits sont dirigés contre cet immunogène. En anglais, "to raise an antibody" a vraiment l'idée d'une action concrète pour obtenir une réponse spécifique, alors que "anticorps dirigés contre" est passif.

Beispielsätze:
  • Les anticorps produits contre les antigènes natifs sont appliqués à des tests de détection immunologique du virus.
  • Des anticorps produits contre l'adhésine purifiée ont montré une action bactéricide chez la souris.

    Quelle: http://pubs.nrc-cnrc.gc.ca/cgi-bin/rp/rp2_abst_e?cjm_w00-007...
    Quelle: http://www.pasteur.fr/recherche/RAR/RAR1998/Lepient.html
phd-translator
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Virgile
2 Stunden
  -> Merci.

Widerspruch Drmanu49: Aucun Ghits en recherche avancée
3 Stunden
  -> Vous ne trouverez aucun hit en utilisant le générique "immunogène", puisqu'il faudrait utiliser le nom d'un antigène spécifique, comme PMEA (ma première référence) ou l'adhésine. De quelqu'un qui a déjà produit des anticorps dans des lapins.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
anticorps ciblant un immunogène/anticorps s'attaquant à un immunogène

Erklärung:
"Cibler" est suffisamment agressif tout en exprimant l'idée.
"S'attaquer à" aussi.
Ceci dit, il y a là suffisamment de choix pour que le demandeur soit satisfait. Pour le reste, il n'est pas utile de se disputer.
Cool, zen et Krishna,... (C'est juste de l'humour !)

sencillo
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Arabisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch phd-translator: Il n'est pas incorrect de dire qu'un anticorps est dirigé ou ciblé contre un antigène. Mais ça ne rend pas l'idée de "raised", qui fait appel à une technique de production d'anticorps dans des animaux.
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
ci-dessous

Erklärung:
Tout anticorps est anti-quelque chose en FR. Ici, il s'agit effectivement d'anticorps anti-antigène, "an immunogen" renvoyant à un épitope d'un antigène.
"anticorps dirigé contre tel ou tel antigène" s'utilise effectivement, mais pas en temps que dénomination de l'anticorps, uniquement au fil du discours, histoire de préciser/expliquer son action. On pourrait voie en EN une construction de type "antigene X antibody", elle se traduirait obligatoirement en FR par "anticorps ANTI-antigène X". Il y a toujours un "anti" de + en FR :-))))

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-07 12:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Depuis ma réponse, le contexte nous a été soumis.
Pour résumer, on dira p. ex. "anticorps anti-épitope x de l'antigène X ..., cadre dans lequel CES anticorps sont à même (OU sont capables, OU ont la capacité) de se fixer (OU de s'ancrer) À LA SURFACE d'au moins un épitope structural du fentanyl. " Le fentanyl est donc considéré comme l'antigène.
Pour info, un épitope structural (ET PAS STRUCTUREL !) consiste en une superposition d'épitopes fonctionnels (voir notamment :
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=159297)
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-07 12:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Maintenant que je pense avoir apporté ma contribution au problème de fond, je souhaiterais revenir sur le problème linguistique. En anglais, ce texte est nul. La clé linguistique c'est "antibody TO antigen X" (Oui, contrairement à ce qu'on pourrait croire, nous, Français, ce n'est théoriquement jamais la préposition "against", mais la préposition "to". Quand vous voyez "antibody against" c'est, pour une fois :-)), une contamination de l'EN par le FR - doit-on en éprouver de la fierté pour autant ? Franchement, je ne le crois pas.) ou "antigen X antibody". Le reste n'est que mauvaise littérature.


Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 37

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jean-Marc: Totalement d'accord.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dirigés contre

Erklärung:
Caractérisation d'anticorps monoclonaux dirigés contre l'ACTH mise au point d'un ... Afin d'obtenir un immunogène efficace, nous avons réalisé des couplages ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=153623

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-06 22:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe you mean contre des antigènes

En dehors de cette situation pathologique, le sérum d’un individu bien portant peut contenir deux types d’anticorps dirigés contre des antigènes ...
www.snv.jussieu.fr/vie/dossiers/gpes-sanguins/02anticorps.h... - 15k -

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-07 16:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'antigène LSA-3 est la molécule-cible d'un vaccin dirigé contre les ... dépendance aux opiacés et la nociception chimique se trouvent ...
www.pasteur.fr/recherche/RAR/RAIP2001/PDF/02_Recherche.pd

Drmanu49
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 198
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'opte finalement pour dirigés contre. Merci pour votre aide.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Je vois que ma question soulève les passions... , voici le type de contexte: "Antibodies raised against an immunogene (...) wherein the antibodies are capable of binding with at least one structural epitope of a metabolite of fentanyl...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch phd-translator: "dirigés" est plus passif que "raised". Et immunogène est synonyme d'antigène
4 Stunden
  -> Jolie distinction mais sans fondement, ne justifiant en aucun cas un disagree. Ma réponse est bonne comme vous dites.

Zustimmung Jean-Marc: Oui, "dirigés contre (un Ag/un immunogène)" est tout à fait correct, n'importe quel immunologiste (demandez e.g. à Diane de Cicco sur ProZ) vous le dira. En +, des milliers de confirmations (sérieuses, s'entend) sur Google.
8 Stunden
  -> Merci Jean-Marc (pour le sérieux aussi ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren