Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: alligatorweed

Französisch translation: herbe à alligator







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:alligatorweed
Französisch Übersetzung:herbe à alligator
Eingetragen von:michelebe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:45pm Sep 8, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Science - Botanik / plantes aquatiques
Englisch Begriff oder Satz: alligatorweed
ou alligator-weed

dans une suite de noms communs de plantes aquatiques (plutôt de mauvaises herbes aquatiques)

cela semble être le nom commun EN pour "Alternanthera philoxeroides". Je cherche le nom commun correspondant FR (vu que le texte source énumère des noms communs). J'ai trouvé des occurences pour "herbe à alligator", mais je ne suis pas sûre de la fiabilité de la source.

Merci d'avance !
michelebe
Belgien
herbe à alligator
Erklärung:
http://www.aquabase.org/plant/
J'ai également trouvé cela dans un livre de botanique.
Ausgewählte Antwort von:

Giselle Chaumien-Wetterauer
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Giselle ! J'avais trouvé la même source internet, mais comme cette base de données est complétée par divers utilisateurs, cela demandait confirmation par une source bibliographique plus poussée. J'opterai donc pour cette traduction, qui me semblait à priori fort littérale ;-).
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +3herbe à alligator
Giselle Chaumien-Wetterauer


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
herbe à alligator

Erklärung:
http://www.aquabase.org/plant/
J'ai également trouvé cela dans un livre de botanique.

Giselle Chaumien-Wetterauer
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Giselle ! J'avais trouvé la même source internet, mais comme cette base de données est complétée par divers utilisateurs, cela demandait confirmation par une source bibliographique plus poussée. J'opterai donc pour cette traduction, qui me semblait à priori fort littérale ;-).

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Philippe Bodet: Oui bien que les références scientifiques soient rares :( !!
4 Stunden
  -> C'est vrai, tout au moins sur Internet. Merci.

Zustimmung Philippe Maillard
11 Stunden
  -> Merci Philippe

Zustimmung Olivier MANESSE: Intéressante cette source !
13 Stunden
  -> Merci Adrien.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren