Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: die back and cut back

Französisch translation: rabattre la partie aérienne de la plante







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cut back
Französisch Übersetzung:rabattre la partie aérienne de la plante
Eingetragen von:Stéphanie Soudais
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:15pm Jun 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Botanik
Englisch Begriff oder Satz: die back and cut back
This plant dies back each winter when it should be cut back.

(On parle du houblon)
Stéphanie Soudais
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Stéphanie Soudais: 8:15pm Jun 29, 2006: C'est bien ce que je pensais, mais c'est le "should" qui m'a fait douter
Philippe Boucry: 8:29pm Jun 29, 2006: should be = ought to be (ici) = must be

la partie aérienne (de la plante) meurt en hiver, et doit être rabattue
Erklärung:
Le terme utilisé normalement est "rabattre" pour ce genre de taille, et ce n'est pas forcément jusqu'au sol... même si c'est le cas je crois pour le houblon.
Ausgewählte Antwort von:

bohy
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4la partie aérienne (de la plante) meurt en hiver, et doit être rabattue
bohy
3dépérir et recéperDolores Vázquez
3perdre ses feuilles (et sa tige) et tailler /élaguerStéphanie Serraï


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdre ses feuilles (et sa tige) et tailler /élaguer

Erklärung:
;

Stéphanie Serraï
Schweden
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la partie aérienne (de la plante) meurt en hiver, et doit être rabattue

Erklärung:
Le terme utilisé normalement est "rabattre" pour ce genre de taille, et ce n'est pas forcément jusqu'au sol... même si c'est le cas je crois pour le houblon.

bohy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dépérir et recéper

Erklärung:
An option.


    Quelle: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Spanien
Muttersprache: Galegisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren