Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ... keep them distracted.

Französisch translation: Détendre l’atmosphère







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:... keep them distracted.
Französisch Übersetzung:Détendre l’atmosphère
Eingetragen von:alexandre kounde
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:32pm Aug 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Kino, Film, Fernsehen, Theater / scène de film
Englisch Begriff oder Satz: ... keep them distracted.
Contexte :
Un couple a élaboré un plan pour faire se rencontrer deux célibataires. Alors que ces derniers sont mis en présence l'un de l'autre, la femme à l'origine du plan réalise qu'ils ne sont pas dupes... Elle n'en est que plus mal à l'aise. Son mari lui dit alors :
"At least smile. To reveal that you have teeth might keep them distracted!"
Dans quel sens entendre le "keep them distracted" à l'égard des deux célibataires qui n'apprécient visiblement pas d'être involontairement les personnages du plan de leur amie...?
Merci à celles et ceux qui sauront m'expliquer !
laurence rosenfeld
Frankreich
Détendre l’atmosphère
Erklärung:
Tout le monde se sentira mieux !
Ausgewählte Antwort von:

alexandre kounde
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci encore pour la proposition, Alexandre !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +2...ça va les occuper
Christine Cooreman
3 +3ça pourrait les distrairexxxCMJ_Trans
4 +2les distraire
Madeleine Pérusse
4 +1Détendre l’atmosphère
alexandre kounde
4détourner leur attention
Raphaël Gingras
4souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents
Sophieanne
4Voir ci-dessousGat
3Divertir/Faire diversion
Philippe ROUSSEAU


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Détendre l’atmosphère

Erklärung:
Tout le monde se sentira mieux !

alexandre kounde
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci encore pour la proposition, Alexandre !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MultiPro: les détendre/les distraire, alors. :)
4 Min.
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
...ça va les occuper

Erklärung:
Dans le sens que, tellement éblouis par le fait que l'autre a des dents (...) ils ne penseront pas au coup monté par leur amie... :)

Christine Cooreman
Griechenland
Muttersprache: Griechisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar MultiPro: Un peu trop 'conte de fées'. Ds les 2 ptes phrases, aucune allusion à un quelcque "éblouissement". Bonne journée :)
7 Min.
  -> j'utilisais le terme "éblouissement" pour souligner le détournement de l'attention...

Zustimmung Gat: Non, je pense que c'est effectivement l'idée ironique que veut faire passer le mari.
30 Min.
  -> Merci ! C'est ce que j'entendais par là ! :)

Zustimmung xxxdf49f
4 Tage
  -> Merci, df49f :)
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
ça pourrait les distraire

Erklärung:
il faut leur montrer que tu as des dents - cela pourrait servir de distraction

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar MultiPro: Oui, déjà suggéré ds mon PC. Pourquoi ne pas simplement valider la première réponse ?
15 Min.
  -> car le mot distraire n'y était pas lorsque j'ai écrit cela - et cela vous le savez comme moi - vous connaissant j'ai vérifié plutôt 2 fois qu'une - allez....

Zustimmung Gat: J'aime bien "servir de distraction"
18 Min.

Zustimmung writeaway: servir de distraction-(btw:why the neutral here but an agree below for the same comment? )
14 Stunden

Zustimmung xxxdf49f
4 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
les distraire

Erklärung:
Dans le sens "les égayer", "les détendre"... ou encore distraire leur attention ... dissiper leur malaise...



Madeleine Pérusse
Peru
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MultiPro: Oui, comme déjà suggéré plus haut.
3 Stunden

Zustimmung Karine Hickey
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous

Erklärung:
Comparé à leur ennui mortel, le fait de découvrir que leur hôte a des dents (donc autant dire un événement dénué du moindre intérêt et d'une évidente évidence...) est un événement des plus intéressants. Le mari souligne donc avec humour à quel point la situation est ennuyeuse et inintéressante.
Donc on pourrait traduire par qq ch comme "Souris, ils pourront s'extasier sur le fait que tu as des dents" (alors qu'il n'y a vraiment pas de quoi, mais tout est plus intéressant que leur rencontre).
Je continue à chercher une formulation ironique.
Bonne chance.

Gat
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar MultiPro: Où est l'idée "d'extase" ? N'est-ce pas carrément trop fort et de la surtrad. ? "reveal your teeth" veut tt splmt dire SOURIEZ. Rien à voir avec "découverte de dents" ou personnes édentées ou non. :D
7 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


58 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents

Erklärung:
Je pense que c'est le genre de petite remarque qui perd complêtement son sens dès qu'on passe d'une culture à l'autre...Je verrais bien ce genre de dialogue dans "Faulty Towers", par exemple...
j'ai rajouté "toutes" tes dents pour cette raison: c'est toujours absurde, mais ça parle un peu plus à un francophone, non?

Sophieanne
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Divertir/Faire diversion

Erklärung:
*

Philippe ROUSSEAU
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
détourner leur attention

Erklärung:
...

Raphaël Gingras
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren