Englisch: a TV commercial for a pop-a-pill cultureFranzösisch translation: Une publicité pour une société « accroc » aux pilules. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a TV commercial for a pop-a-pill culture | | Französisch Übersetzung: | Une publicité pour une société « accroc » aux pilules. | | Eingetragen von: | alexandre kounde |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater / Dans une chanson... | | Englisch Begriff oder Satz: a TV commercial for a pop-a-pill culture | Dans la chanson, son auteur critique la culture américaine, la politique américaine qui mène des guerres notamment au Moyen-Orient pour le pouvoir, l'argent, avant de penser aux êtres humains qui souffrent.
Il énumère ainsi toutes sortes d'horreurs pour que les auditeurs se révoltent, puis il mentionne une
"TV commercial for a pop-a-pill culture".
S'agit-il ici de la culture/civilisation de la pilule ?
Merci à ceux qui pourront m'expliquer ! |
| | | Une publicité pour une société « accroc » aux pillules. | Erklärung: En me référant à l’expression « to pop pills » qui veut dire se bourrer de comprimés », je dirais que le contexte réfère à une culture américaine qui vend des pilules pour tout et n’importe quoi (amaigrissement, anabolisants, impuissance, etc.), en faisant croire à la société américaine que c’est une solution à tous les problèmes.
(Articles)
Pop a pill to keep a six-pack without even breaking sweat
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,11069-2335816,00.htm...
Pop a Pill, Save Your Hearing?
http://www.wired.com/news/medtech/0,1286,61646,00.html
|
| Ausgewählte Antwort von: alexandre kounde Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci pour la traduction - et l'explication sociologique de l'expression, Alexandre !
Laurence 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
21 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| a tv commercial for a pop-a-pill culture pub télé pour une culture de la pilule miracle
Erklärung: L'expression "pop a pill" fait je crois référence au fait qu'il suffit de prendre une pilule pour résoudre un problème (perdre du poids, corriger des désordres hormonaux, etc.), et qu'à chaque problème pourrait correspondre une pilule qui le corrige.
L'expression française "pilule miracle" est il me semble la plus proche de cette idée.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
31 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| a tv commercial for a pop-a-pill culture Une publicité pour une société « accroc » aux pillules.
Erklärung: En me référant à l’expression « to pop pills » qui veut dire se bourrer de comprimés », je dirais que le contexte réfère à une culture américaine qui vend des pilules pour tout et n’importe quoi (amaigrissement, anabolisants, impuissance, etc.), en faisant croire à la société américaine que c’est une solution à tous les problèmes.
(Articles)
Pop a pill to keep a six-pack without even breaking sweat
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,11069-2335816,00.htm...
Pop a Pill, Save Your Hearing?
http://www.wired.com/news/medtech/0,1286,61646,00.html
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci pour la traduction - et l'explication sociologique de l'expression, Alexandre !
Laurence |
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |