Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: as effete

Französisch translation: Impuissant



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:as effete
Französisch Übersetzung:Impuissant
Eingetragen von:Myriam Dupouy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:03am May 26, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater / critique du film "Daisy Miller"
Englisch Begriff oder Satz: as effete
We [have seen Winterbourne] so subtly and quickly [as effete in a moment at the Pincio earlier on wherein Winterbourne proved himself incapable of responding to Daisy] that we [have remained] dependent upon his view of things to the end, failing to withdraw from him until too late
Marie-Ange WEST
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ysabel812: 9:05am May 26, 2008: I'm a bit confused by your use of brackets: are these your own explanations or does the original text contain them?
Thanks
Myriam Dupouy: 9:10am May 26, 2008: Do you work for someone called "Alex" ? I translated many things for him about Bogdanovich...Funny...
Myriam Dupouy: 9:14am May 26, 2008: I would use "impuissant"...
Marie-Ange WEST: 9:14am May 26, 2008: The brackets are in the original text, and I don't work for someone called "Alex".
Marie-Ange WEST: 1:46pm May 27, 2008: Pourrait-on dire: "impuissant à un certain moment, un peu plus tôt au Pincio, lorsque Winterbourne..."
Myriam Dupouy: 1:56pm May 27, 2008: Quand...

Impuissant
Erklärung:
;o)
Bogdanovich, eh ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi...que
Ausgewählte Antwort von:

Myriam Dupouy
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4mou
arrathoonlaa
3Impuissant
Myriam Dupouy


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impuissant

Erklärung:
;o)
Bogdanovich, eh ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi...que

Myriam Dupouy
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mou

Sprachvariante: veule

Erklärung:
Si je me rappelle bien, Winterbourne est impuissant, mais je n'emploie pas le terme "impuissant," parce que cela est trop évident pour le style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne voyais pas de problème avec "as." Je ne l'aurais pas traduit, parce que cela n'ajoute vraiment rien au sens de la phrase. Ou, peut-être, j'aurais dit, "mou, par exemple, â un moment . . .

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, on pourrait dire "impuissant à un certain moment . . ." mais le problème c'est que "impuissant" c'est la signification du nom du personnage, et de beaucoup de choses dans le roman. Je crois que l'auteur aurait évité de découvrir le sens de son roman tout simplement comme ça, dans un seul mot, parce qu'il prenait tant de soin à cacher son "perle" dans le fumier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-05-27 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'employerais pas "comme." Je reste avec "mou, par exemple, à un moment . . .

arrathoonlaa
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci, mais, comment traduiriez-vous "AS effete"? "Comme mou" ne va pas vraiment bien.

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren