Englisch: as effeteFranzösisch translation: Impuissant KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater / critique du film "Daisy Miller" | | Englisch Begriff oder Satz: as effete | | We [have seen Winterbourne] so subtly and quickly [as effete in a moment at the Pincio earlier on wherein Winterbourne proved himself incapable of responding to Daisy] that we [have remained] dependent upon his view of things to the end, failing to withdraw from him until too late |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Ysabel812: 9:05am May 26, 2008: I'm a bit confused by your use of brackets: are these your own explanations or does the original text contain them?
Thanks Myriam Dupouy: 9:10am May 26, 2008: Do you work for someone called "Alex" ? I translated many things for him about Bogdanovich...Funny... Myriam Dupouy: 9:14am May 26, 2008: I would use "impuissant"... Marie-Ange WEST: 9:14am May 26, 2008: The brackets are in the original text, and I don't work for someone called "Alex". Marie-Ange WEST: 1:46pm May 27, 2008: Pourrait-on dire: "impuissant à un certain moment, un peu plus tôt au Pincio, lorsque Winterbourne..." Myriam Dupouy: 1:56pm May 27, 2008: Quand...
|
|
| | Impuissant | Erklärung: ;o)
Bogdanovich, eh ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Aussi...que |
| Ausgewählte Antwort von:
Myriam Dupouy Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Impuissant
Erklärung: ;o)
Bogdanovich, eh ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Aussi...que
| Myriam Dupouy Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 Stunden Antwortsicherheit:   |
| mou
Sprachvariante: veule
Erklärung: Si je me rappelle bien, Winterbourne est impuissant, mais je n'emploie pas le terme "impuissant," parce que cela est trop évident pour le style.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:15:32 GMT) --------------------------------------------------
Je ne voyais pas de problème avec "as." Je ne l'aurais pas traduit, parce que cela n'ajoute vraiment rien au sens de la phrase. Ou, peut-être, j'aurais dit, "mou, par exemple, â un moment . . .
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:57:45 GMT) --------------------------------------------------
Oui, on pourrait dire "impuissant à un certain moment . . ." mais le problème c'est que "impuissant" c'est la signification du nom du personnage, et de beaucoup de choses dans le roman. Je crois que l'auteur aurait évité de découvrir le sens de son roman tout simplement comme ça, dans un seul mot, parce qu'il prenait tant de soin à cacher son "perle" dans le fumier.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2008-05-27 15:21:30 GMT) --------------------------------------------------
Je n'employerais pas "comme." Je reste avec "mou, par exemple, à un moment . . .
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci, mais, comment traduiriez-vous "AS effete"? "Comme mou" ne va pas vraiment bien.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |